查看: 19607|回复: 37
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团GUNSLINGER GIRL系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2008/01/08 | 编辑

猜你喜欢: sosg, sosg字幕团


请统一在本贴提出, 感谢您的配合

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容,感谢

13

主题

48

存在感

28

活跃日
 3 

SOS团新手

1楼
发表于 2008/01/08 | 编辑
聽聞神槍少女重播第一季
SOSG會否也做字幕?
劇情甚麼的我幾乎忘了......

20

主题

378

存在感

418

活跃日
帅哥离线 ゲーム廃人の鑑だな~
 5 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2008/01/08 | 编辑
第一话报错
00:06:02左右 给我在人行道上走   字幕组翻成了请适可而止  
00:08:42左右 应该是五共和派   而不是原共和派
00:11:40左右 应该翻成这样引起麻烦的话还会招来警察的巡逻车 字幕组翻成招来警察的话稍微有点不精确
00:15:35左右 应该翻成与*敌对的人或组织秘密处理掉的情报机构 字幕组翻成一切干扰*的人和组织
00:15:55 特殊な部署 字幕组翻成了特种部队   这句或许应该翻成特种行业 部署在日文意思是工作岗位
00:17:31左右 字幕组翻成了[结束]稍微有点奇怪 翻成[就写到这里吧]这样比较好些吧~
00:18:45左右 字幕组翻成了[乔泽先生不是戒烟了吗]   这句话应该是[原来乔泽先生会抽烟吗?]
00:23:17左右 字幕组翻成了[不要紧,反正那也是瞎掰的]   我的理解是[不要紧,反正那万花筒也是仿制品] 因为トリエラ前面一句话应该是[そうな縁起の悪い品で大丈夫] ,[品]应该指的是那个万花筒


我能找出来的就这几点了~~希望SOSG字幕团GUNSLINGER GIRL系列能越做越好~

1

主题

48

存在感

26

活跃日
 2 

实习生

3楼
发表于 2008/01/08 | 编辑
楼上说的是对的:这句是 歩道を歩け.
22:52所以地球看来可以看到天狼星圆圆的光圈.
我个人认为应该翻成 所以从地球看来天狼星的光晕是圆的.

1

主题

187

存在感

0

活跃日
 1 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2008/01/08 | 编辑
首先非常非常感谢dboyheeroさん这么认真仔细地指出这么多错误!也在此对有爱的各位致以最衷心的歉意,实在是万分抱歉,因为在下个人能力之限,让各位扫兴了,实在抱歉。
对于*姬在下也是深解其中的难度,本来是要敬而远之的,猎人相劝,加之确是多年怨念复苏,于是贸然上来校对,不想竟班门弄斧,贻笑大方,惭愧惭愧。
今天已经是对翻译初稿囧一天,十成中改了八成,然终究还是有所遗漏,上面指出的九处多为此。确为错误之处我们会找时间尽快改正,如果只是语风不同,请允许在下身为校对保留对翻译的尊重!dboyheeroさん日语精湛,若有幸能够指教一二,当会顺利不少,在下在此斗胆提此不情之请,若有不便大可无视,多多包涵!
最后非常感谢各位对SOSG和本作的支持,我们一定会继续做好,若有幸能让各位继续关注,当是无上荣光!也请各位在以后有误之时,能够继续提出宝贵的提醒与批评,感激不尽!

1

主题

48

存在感

26

活跃日
 2 

实习生

5楼
发表于 2008/01/08 | 编辑
楼上的有些我同意有些我有一点自己的看法.例如18:45我认为这里应该翻成 原来乔治先生吸烟的啊.
23:17我觉得翻译没有问题,万花茼这句话是在这翻译之后,指代的话不会向后指代吧.
还有23:27秒的这句话,我听的原文是 そもそもそんな曰くで成就しない恋なんで偽者の恋よう.
原翻译是本来这种口口相传的成就了的恋爱什么的都是虚假的爱情.
我翻的是 说起来这种实际上无法达成的爱本身就是虚假的爱。
楼上的听力厉害啊,跟着楼上的错找才找到这个错误.

20

主题

378

存在感

418

活跃日
帅哥离线 ゲーム廃人の鑑だな~
 5 

家中的荣誉团员

6楼
发表于 2008/01/08 | 编辑
LS说对23:17的解释确实有理,但我看了台湾官方的漫画翻译和我翻的是一样的~   我日语也是半路出家的人,很多还不懂~~本片我也有很多不大清楚之处,如果不看SOSG字幕组的翻译的话也不是很能理解~~~本作品本来翻译难度就大~我尤其敬佩SOSG字幕组成员的认真态度,对与作品中出现的背景,*的介绍这么的细致~~如果我能帮上什么的话请加我QQ号115020634,谢谢~~~

7

主题

286

存在感

16

活跃日
 2 

家中的荣誉团员

7楼
发表于 2008/01/08 | 编辑
嘛...我提意见:
各人物的名字翻译得很奇怪...
个人觉得反正都是外国人,能否考虑直接用英文?

20

主题

378

存在感

418

活跃日
帅哥离线 ゲーム廃人の鑑だな~
 5 

家中的荣誉团员

8楼
发表于 2008/01/08 | 编辑
同意楼上用罗马拼音应该是个不错的想法~~

15

主题

352

存在感

64

活跃日
帅哥离线 無我夢中
 4 

家中的荣誉团员

9楼
发表于 2008/01/09 | 编辑
经过考虑还是觉得使音译比较合适
直接使用罗马字不妥 本来日文的外来语发音就很囧 直接用罗马字相当于直接让大家重复 丢失了翻译的意义
我想既然译成中文 对于日文不了解的朋友都希望能有一个上口且适合角色的中文译名 个人意见^^
对于直接使用英文 我不知道官方有没有给出英文名字 如果有的话是可以考虑的 如果没有的话由于给出的都是日语 不敢揣测其英文 所以不建议使用英文名字
自己的一点见解 其实是很喜欢和人讨论翻译问题的 作为自己本身在译制动画时都是学习的过程 也经常会为翻译问题而烦恼 希望大家都能多提意见^^

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.010458(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3