查看: 38859|回复: 105
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团妖精的尾巴系列作品报错&意见专贴

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

请统一在本贴提出, 感谢您的配合.  

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]


2

主题

15

存在感

21

活跃日
 2 

实习生

40楼
发表于 2010/08/04 | 编辑
40集 10:46 这里应该不是“支撑”而是“细语”吧...

如果有弄错还请见谅

17

主题

145

存在感

17

活跃日
水星领航员-水无灯里水星领航员-艾莉西亚·佛罗伦斯水星领航员-蓝华·S·葛兰基斯塔水星领航员-晃·E·费拉利水星领航员-爱丽丝·凯洛尔水星领航员-雅典娜·葛络俐水星领航员-亚利亚·波克提水星领航员-水无灯里EX上海ComiCup纪念版SOS姬Candy☆Boy-樱井雪乃
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

荣誉团员

41楼
发表于 2010/08/05 | 编辑
引用第40楼Nothing322010-08-04 22:45发表的“Re:SOSG字幕团妖精的尾巴系列作品报错&意见专贴”:
40集 10:46 这里应该不是“支撑”而是“细语”吧...

如果有弄错还请见谅




这里的确是「ささやいた」
我看了下原告  发现自己就在下面一句翻了「轻声说」
所以估计这里算是个人那根筋抽住的自由发挥?
而这个发挥的确不太妥当


感谢报错


以上

- by w


0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

42楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
46集9分25秒似乎有地方翻譯錯誤了

貴字幕組是翻"不 另一個"
但事實上應該是"不 阿納札"

杰拉爾‧阿納札 這是米斯頓葛的本名 而拉格薩斯知道並說出了他真正的名字
所以米斯頓葛才會驚訝的說 "你從哪裡知道的"


[ 此贴被tabros2000在2010-09-15 20:57重新编辑 ]


0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

43楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
小弟去查了些資料
發現漫畫的部份 台版漫畫的確是翻 不 另一個
但是漢化組的第119話是翻 不 阿納札
網址附上
http://www.99comic.com/manhua/992779/list_39006.htm?v=16*s=4

然後中文wiki跟日文wiki的部份
在妖尾人物介紹的米斯頓葛的條目之下
中文wiki引文
「妖精尾巴之戰」時勸說拉格薩斯住手,但在拉格薩斯說出他名為阿納扎時,就主動對拉格薩斯發動攻擊
日文wiki引文
またラクサスは正体を知っているらしく、「アナザー・・・」という名前を口にしている。

(接下文)


0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

44楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
(接上文)

動畫裡的那個音 怎麼聽都像是アナザー
而且翻阿納扎的語意也比較順 能跟米斯頓葛的下一句連接
翻成 不 另一個 實在有點不知所云 台版漫畫應該也翻錯了才是

我不是故意洗發文數 是因為文章打太長不知道為什麼會被斷掉 試了好多遍

10

主题

281

存在感

225

活跃日
妖狐X仆SS-髅髅宫歌留多妖狐X仆SS-白鬼院凛凛蝶GOSICK-维多利加·德·布洛瓦GOSICK-久城一弥海猫鸣泣之时-贝伦卡丝泰露海猫鸣泣之时-安琪·贝阿朵莉切伪物语-阿良良木火怜伪物语-阿良良木月火凉宫春日酱的忧郁-长门有希酱凉宫春日的忧郁-长门有希Code Geass·叛逆的鲁鲁修-阿妮亚Code Geass·叛逆的鲁鲁修-娜娜莉
喵~离线 Burst Link
 3 

荣誉团员

45楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
原来如此 真是受教了

确实如同您所说的一样 我也查过WIKI确认过了

谢谢您的指出 在今后的翻译中我们会多多注意

请继续支持SOSG的妖精尾巴  谢谢


0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

46楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
小小聲說一下...

720P的高清版 翻譯能修正一下嗎 感恩     

10

主题

281

存在感

225

活跃日
妖狐X仆SS-髅髅宫歌留多妖狐X仆SS-白鬼院凛凛蝶GOSICK-维多利加·德·布洛瓦GOSICK-久城一弥海猫鸣泣之时-贝伦卡丝泰露海猫鸣泣之时-安琪·贝阿朵莉切伪物语-阿良良木火怜伪物语-阿良良木月火凉宫春日酱的忧郁-长门有希酱凉宫春日的忧郁-长门有希Code Geass·叛逆的鲁鲁修-阿妮亚Code Geass·叛逆的鲁鲁修-娜娜莉
喵~离线 Burst Link
 3 

荣誉团员

47楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
对了 你可以把 アナザー 查一下看一下是什么意思

当时拉格萨斯所说的 也可以理解成  另外一个名字是…

你看这样理解如何呢

或者也可以和WIKI也是一样的 直接是名字

我这次比较偏执 具体到时候改不改的话 我会和猎人商量一下


0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

48楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
回樓上
其實這點我當初在看時 就是這麼理解的XD

小弟本來也沒看過原作 是無意在wiki上看到 然後聯想一下覺得有些問題
才去查了一堆資料

但說真的
アナザー翻譯用人名 整體來說還是比較通順一些

改不改還是交給你們決定吧 感謝^^"

10

主题

281

存在感

225

活跃日
妖狐X仆SS-髅髅宫歌留多妖狐X仆SS-白鬼院凛凛蝶GOSICK-维多利加·德·布洛瓦GOSICK-久城一弥海猫鸣泣之时-贝伦卡丝泰露海猫鸣泣之时-安琪·贝阿朵莉切伪物语-阿良良木火怜伪物语-阿良良木月火凉宫春日酱的忧郁-长门有希酱凉宫春日的忧郁-长门有希Code Geass·叛逆的鲁鲁修-阿妮亚Code Geass·叛逆的鲁鲁修-娜娜莉
喵~离线 Burst Link
 3 

荣誉团员

49楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
感谢您对SOSG的关注 请继续支持SOSG的动画制作

关于我们|无图版|SOSG WIKI |投放广告

Copyright © 2006-2018 SosG.Net
Total 0.061542(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号