查看: 43677|回复: 54
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团肯普法系列作品报错&意见专贴

42

主题

347

存在感

90

活跃日
美女离线 アンインストール
 3 

家中的荣誉团员

发帖: 383
SOS币: 8686
注册: 2008-04-22
访问: 2020-11-30

楼主
发表于 2009/10/02 | 编辑
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.  

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2009/11/06 | 编辑
嗯哼~那啥。。。俺来报错了。。。

片源不是俺吧。。。俺只提供了翻译片源。。。正式片源嘛。。
咱承认咱无能= =

然后。。。

12分10秒 “同一个空气”= =
话说这是俺翻的部分的第一句话。。。不是我。。真的不是我犯的错误。。。蝈蝈!你要负责的!。。啥叫“一个”空气
俺记得俺的原稿是“呼吸相同的空气”啊。。。俺冤枉啊。。= =


顺便。。。片中多次出现了 “这FU打扮”。。。
这个FU到底是“副”还是“幅”。。交给语文老师吧。。咱不管 = =

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2009/11/06 | 编辑
哪有空气叫“一个”的= =

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2009/11/06 | 编辑
引用第31楼蝈蝈~2009-11-06 23:53发表的“”:

we call this “文学”





文学ね。。。。

连蛐蛐都开始研究文学了~

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2009/11/07 | 编辑
引用第33楼蝈蝈~2009-11-06 23:59发表的“”:

我爱好广泛 学知识不分领域
另,我专业是电气




顿悟了。。。
原来你是想打“同一个电气”的~
俺误会你了。。。

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2009/11/13 | 编辑
感谢楼上的报错
1,倒底—> 到底 的确是错别字
2,那个不是多了一个狡猾 那个念做“狡猾狡猾滴”
3,此处翻译没有问题。。因为原文中有“なんて”
4,应该是超出了吧
5,这个“于是”的确不是很符合中文语法= =
6,翻译的意思应该是“不带没有抽签就玩的”。。。结果某人连用了两个“没有”。。。造成了一些混乱。。。其实“没有”并不多余。。
7,应该是“会害羞到不行的”。。。比较女性化的用语。。。原句没有问题
8,谁—> 睡

还好俺的部分一个问题都没有
其中1~6都是叶萝萝的问题。。。叶萝萝你出来认罪吧

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

6楼
发表于 2009/11/16 | 编辑
引用第42楼longlong62672009-11-16 17:55发表的“”:
[SOSG][Kampfer][07][GB][RV10_AAC][HDTV][....rmvb

00:17:55.445


.......





男人。。。无误

17

主题

165

存在感

17

活跃日
帅哥离线 字幕组就是躺着的*靶~
 4 

家中的荣誉团员

7楼
发表于 2009/11/20 | 编辑
引用第44楼klnm2009-11-20 16:45发表的“”:
08
02:51 真澄(这个不用说也知道是增美)
02:59 你看你就是你说约会啥的 被听到了吧(这里多个你 少个你不就是这样{你看就是你说约会啥的})
03:13 没担心 是不用担心吧?
15:23 你被吓我 被应该是别
21:08 游泳池不错呢 少了也
.......




感谢您一直以来的支持。。。

0251 为了名字的统一起见 RMVB版统一翻成真澄
(由于名字本身为假名拼写。。没有官方汉字。。故沿用一直以来的“真澄”一名 至于MKV版如何就看上面的意思。。。至于您所说的小说版翻译 个人认为并不一定要和小说版统一起来 没有看小说的观众也有很多。。。感觉有点像妖尾名字翻译的问题)

0259 这句其实也没有错误 原句和您的句子。。两句都正确
(原句的断句为“你看你 就是你说约会啥的 被听到了吧”。。。这个符合中文的口语)

0313 如您所说 翻成“不用担心”比较恰当

1523 错别字 抱歉

2108 原文为「海か プールが良いね」 故原句翻译没有问题 不用加“也”

以上

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.012524(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3