查看: 46794|回复: 56
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团科学超电磁炮系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2009/10/03 | 编辑
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.  

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

9

主题

24

存在感

4

活跃日
 2 

实习生

1楼
发表于 2009/12/21 | 编辑
12话
06:26及之后多次出现
译为“思念的集合体”比较好一些,这个词早在90年代的一些动漫作品里就有出现过。

09:42及之后多次出现
译作“一般平民”更好,毕竟日文的发音就是“一般人”,译成“群众”虽然意思差不多,但听上去觉得别扭。

16:16
翻译有误。
春生的意思是说:“这是之前与我战斗时使用过那一招电力场。”
而不是:“那是和我一样的诱电力场。”
她又没有放电能力,何来一样之说。

16:33
应为“但是却强行用电流通过电阻产生热量来烧蚀体表。”

19:39
其实好象不是简单的译作“治愈”吧,貌似是更XE的意思。“舔”之类的?

最后,字幕组辛苦了。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.013994(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3