12话
06:26及之后多次出现
译为“思念的集合体”比较好一些,这个词早在90年代的一些动漫作品里就有出现过。
09:42及之后多次出现
译作“一般平民”更好,毕竟日文的发音就是“一般人”,译成“群众”虽然意思差不多,但听上去觉得别扭。
16:16
翻译有误。
春生的意思是说:“这是之前与我战斗时使用过那一招电力场。”
而不是:“那是和我一样的诱电力场。”
她又没有放电能力,何来一样之说。
16:33
应为“但是却强行用电流通过电阻产生热量来烧蚀体表。”
19:39
其实好象不是简单的译作“治愈”吧,貌似是更XE的意思。“舔”之类的?
最后,字幕组辛苦了。