查看: 77112|回复: 105
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团妖精的尾巴系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2009/10/13 | 编辑

猜你喜欢: 妖精的尾巴小说, 妖精的尾巴系列小说, 妖精的尾巴无敌小说


请统一在本贴提出, 感谢您的配合.  

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

1楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
46集9分25秒似乎有地方翻譯錯誤了

貴字幕組是翻"不 另一個"
但事實上應該是"不 阿納札"

杰拉爾‧阿納札 這是米斯頓葛的本名 而拉格薩斯知道並說出了他真正的名字
所以米斯頓葛才會驚訝的說 "你從哪裡知道的"


[ 此贴被tabros2000在2010-09-15 20:57重新编辑 ]

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

2楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
小弟去查了些資料
發現漫畫的部份 台版漫畫的確是翻 不 另一個
但是漢化組的第119話是翻 不 阿納札
網址附上
http://www.99comic.com/manhua/992779/list_39006.htm?v=16*s=4

然後中文wiki跟日文wiki的部份
在妖尾人物介紹的米斯頓葛的條目之下
中文wiki引文
「妖精尾巴之戰」時勸說拉格薩斯住手,但在拉格薩斯說出他名為阿納扎時,就主動對拉格薩斯發動攻擊
日文wiki引文
またラクサスは正体を知っているらしく、「アナザー・・・」という名前を口にしている。

(接下文)

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

3楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
(接上文)

動畫裡的那個音 怎麼聽都像是アナザー
而且翻阿納扎的語意也比較順 能跟米斯頓葛的下一句連接
翻成 不 另一個 實在有點不知所云 台版漫畫應該也翻錯了才是

我不是故意洗發文數 是因為文章打太長不知道為什麼會被斷掉 試了好多遍

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

4楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
小小聲說一下...

720P的高清版 翻譯能修正一下嗎 感恩     

0

主题

10

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

5楼
发表于 2010/09/15 | 编辑
回樓上
其實這點我當初在看時 就是這麼理解的XD

小弟本來也沒看過原作 是無意在wiki上看到 然後聯想一下覺得有些問題
才去查了一堆資料

但說真的
アナザー翻譯用人名 整體來說還是比較通順一些

改不改還是交給你們決定吧 感謝^^"

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.020971(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3