查看: 29154|回复: 16
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团银魂系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2011/04/05 | 编辑

猜你喜欢: sosg, 银魂, 阿妙


请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

7

主题

38

存在感

37

活跃日
 3 

SOS团新手

1楼
发表于 2011/04/05 | 编辑
昨晚看了猪猪的字幕,刚刚看了咱家sosg的字幕,还有LAC的字幕,不得不说几句:
猪猪的翻译因为追求速度错漏百出,但是可以让我们这些不懂日语的魂淡及早看到熟肉无可厚非可圈可点。
sosg的字幕很有自家风格,尤其是op跟ed的翻译要比lac的还好。神乐酱的口癖“阿鲁阿鲁”也与众不同的翻了出来,颇有喜感,但是根据我看了三遍银魂第一季的经验来看,阿银、新八还有神乐三人的翻译不够贴切,这不是指翻译错误,也不是不符合原文,而是翻不出他们对话里面蕴含的深层次含义。比如神乐跟阿银较劲谁的速度更快那里,阿银站到新八头上啃特产时,神乐的心理活动,sosg翻译成:“阿银成长为难以想象的暴食超人了”,而lac翻译的是:“阿银居然已经变成如此贪吃的馋鬼了”,相较之下lac字幕组的翻译更贴切的表现出了神乐的天然,符合神乐一贯的风格,而且让人隐隐感觉到一种“阿银以后会不会跟我抢食物吃”状的担心,别具一番喜感。
还有很多地方也是如此,在我看来目前还是LAC的字幕做得最好,在此还是希望我们sosg字幕组的童鞋继续努力,做出自己的特色来

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.021332(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3