图片需登录后查看
图片需登录后查看
图片需登录后查看
看看以上3张图的不同之处是什么............其实这3张图的区别根本就是一目了然,不过咱要说的不是日文、繁体汉字、简体汉字这种乱没营养的区别,而是香辛料与辛香料这种即使被人注意到估计也会无视掉的素质极高的区别(凡是问我素质高在哪里的问题我一律选择沉默-_,-)
日版:《狼と香辛料》
台版:《狼與辛香料》
盗版:《狼与辛香料》
香辛料与辛香料的关系——借助强大的网络——
首先是日文里香辛料的含义:植物の果実・花・葉・根などを乾燥して得られる調味料。芳香・辛み・色などを利用して飲食物の風味を増し、食欲を刺激する
(译成中文就是:通过干燥植物的果实·花·叶·根等制成的调味料。可以用来增加食物的芳香·辛辣·色彩等,能够刺激食欲)。
然后是中文里香辛料的含义:香料,又名香辛料,是一些干的植物的种子、果实、根、树皮做成的调味料的总称,例如胡椒、丁香、肉桂等。它们主要是被用于为食物增加香味,而不是提供营养。
很明显两者是没区别的!
那么辛香料呢,其实和香辛料应该就是同一玩意儿,至于为什么会有不同的叫法,这就不是连香辛料是什么都要靠搜索才能了解的人所知道的了,而且和主题无关(有主题吗……)。
基本上一部作品的标题能够直译的一般都是应该直译的,虽然我不知道台湾角川会翻成辛香料是否是因为当地习惯问题,但对我们来说《狼と香辛料》直接翻成《狼与香辛料》应该是更符合习惯的——
证据一:方便面
证据二:Google
“繁体中文 和 简体中文网页中,约有 104,000 项符合香辛料的查询结果”
“繁体中文 和 简体中文网页中,约有 64,700 项符合辛香料的查询结果”
“香辛料赢了!”
“香辛料赢了!”
因为台版和D版的关系,现在网上用得比较多的译名还是《狼与辛香料》,毕竟大家都喜欢用最初见到的译名,而且也并不是所有人都会去注意日版的。不过在TVA出来后大家应该都会注意到译名的问题,这就涉及到应该是按习惯还是按准确性来翻译的问题(虽然严格来说并不能算是问题),为了秉承严谨性我个人建议应该将《狼与香辛料》作为《狼と香辛料》的第一译名。当然《狼与辛香料》也并不是错误译名,毕竟这个问题和当年《太空战士》与《最终幻想》的关系相比那真可以说是两个次元的玩意了。
“干脆叫狼与调味料好了。”
“香肉加调味料。”
“狼狗同源嘛,狗肉就是香肉嘛。”
“小说里运的调味料是胡椒吧。”
“胡椒炖香肉。”
“啊,成美食小说了。”
“他还有小麦。”
“再加碗饭。”
“生活真滋润。”
----------------
DM123转来的