引用第24楼0312745于2009-01-05 12:40发表的“”:
我说 难道就没有人注意到需要润润稿吗?我看了半集 我觉得如果是连我都能找出的不爽其他人感觉也应该很明显吧(好吧 我的日语和中文都很差)
1.Op 第一句应该是把地图大大地铺开之类的意思吧...(就算没听清 可是前后联系一下翻译成白色的斑点不会觉得奇怪吗?)
2.Op53秒到59秒那句我不是很确定 但我觉得可能原文的意思是“不需要什么大衣 也不要帽子”之类的 翻译成暗号什么的 总觉得和这歌氛围不符。
3.1分12秒开始的那句还是照原来的意思翻成咕噜噜什么的比较好吧(这条纯个人意见) 不过后半句那个穿过一扇扇门是哪里来的 不是尽情奔跑的意思吗?
4.3分25秒 “所以做好觉悟吧”... 中文里有这样的表达方法吗?说成 “所以做好心理准备吧”不是更自然些吗?
.......
首先 出现这么多错误很抱歉
本人恐缩着担任这部动画的校对
想必很多人都知道 我几乎半年没有参加字幕组的工作了
日语特别是和动画相关的一些东西已经相当生疏 出现了一些很明显的错误 我自己反省
OP第一句错了 应为「白い地図」
OP53-59 再听了一次 同意「コートなんて要らない 帽子もね」
01:12 按声音的话可能“骨碌碌”会比较好 但是莉莉安女子学园的学生“骨碌碌”总觉得有点别扭 于是想到「くるる」和门有关 不知可否
03:25 “所以做好心理准备吧”较好
03:28 感觉“就这样 来到了试衣服的那天”更好点
03:36 好吧= =
04:57 大家来找茬感觉不符合当时的气氛
05:43 「びりびり」受刺激以后的颤抖的样子? 看到男性就会神经过敏?= = 神经过敏貌似不合适 “看到男性就会有些不适应“怎么样
05:56 低贱这个词我不大喜欢用 而且出现在这个片子里感觉不妥
06:55 觉得两者皆可
08:19 消极的幼君 此处没问题 我特地查了百科= =
08:43 嗯 千金比较合适
至于润稿 看来以后需要一位专人?
提出这么多问题非常感谢 我会努力尽快恢复
圣母本身并未列在1月计划中
是我最后提出来的 所以如果做不好的话我自己也不能原谅自己
还希望大家继续支持
自己也很清楚 光有爱是不够的= =
以上
[ 此贴被らき☆饭团在2009-01-06 08:14重新编辑 ]