查看: 60538|回复: 148
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团K-ON系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2009/04/04 | 编辑
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2009/04/17 | 编辑
引用第4楼azuretimm2009-04-17 05:28发表的“”:
ED中的两处翻译……
1:“达成感”==>“成就感”会不会好一点?
2:“撒个懒”==>“偷个懒”会不会好一点?

嘛,语言习惯问题……我不懂日文,原文的微妙差别我无法理会,只是单从汉语的习惯来说貌似还是改改的好。
.......



很中肯的意见,确实就中文习惯来讲确实歌词中的那两处应该这么改。

那个喫茶店的问题。。。确实应该把它翻过来。
其实一开始为了绕过这个不好翻译的词,翻译为:轻音乐部不是让你来喝茶的哟
但是后来貌似被校对的同志给改回去了。。。

再次感谢您的意见。

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2009/04/17 | 编辑
引用第6楼旭日无光2009-04-17 09:40发表的“”:
第一集 21:45
唯:貸してくれないのかな
应该是借不是买



谢谢您的指正,上述错误已经在二校版中修正,会在DVD版中体现。

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2009/04/18 | 编辑
引用第9楼albireo1142009-04-18 06:31发表的“”:
IN OP"遲到沒關係 早退NON NON NON"

英文中NON是加在單字前面將意思變為否定

簡單來說沒有NON單獨這個單字
.......




虽然不是在下做的op,但是如果没记错的话,法语中的“Yes”和“No”分别是“Oui”和“Non”。

所以我认为原作者的原意就是用法语。

至于原来的歌词中是no还是non,这个尚待查证

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2009/05/13 | 编辑
非常感谢吐槽,作为轻音的翻译之一深感惭愧,特别是在一些需要查的地方,在下确实下功夫不够。

虽说是为了能尽快出片,加上是熬夜赶工(第二天早上开始有课),但是自认这不能作为理由。

总之感谢咖喱棒同志,希望下一集也能为我们审片XD

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2009/05/22 | 编辑
首先指出个问题

第八集的Staff名单里,翻译那一栏应该是小冬和leader,望请更正。本集在下只负责了校对。

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

6楼
发表于 2009/05/23 | 编辑
引用第43楼dboyheero2009-05-22 14:24发表的“”:
19:45 好きの確率 割り出す計算式 あれはいいのに

20:06 悩み事も

歌词果然讨厌~~~最讨厌听歌词了




感谢您的指正,说实话第八话翻得质量确实不太高,尤其那首插入歌更是漏洞百出,望观众们海涵。

12

主题

112

存在感

13

活跃日
帅哥离线 原来…翻译是个力气活…
 2 

家中的荣誉团员

7楼
发表于 2009/05/27 | 编辑
呃……可能现在说黄瓜菜已经凉了……

新版的歌词已经翻译整理并发于轻音专区,再次感谢咖喱棒大人的帮助。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.014344(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3