免费注册会员,享受无广告高速访问 或者立即登录 ┋ 搜索 |社区服务 |风格选择 |帮助
1022
824
1128
SOS团始创人
发帖: 7330 SOS币: 86608 社团: SOSG美工交流群 社团: SOS团 注册: 2006-07-01 访问: 2023-08-10
屏蔽签名屏蔽头像查看全部回帖
12
112
13
家中的荣誉团员
引用第4楼azuretimm于2009-04-17 05:28发表的“”:ED中的两处翻译……1:“达成感”==>“成就感”会不会好一点?2:“撒个懒”==>“偷个懒”会不会好一点?嘛,语言习惯问题……我不懂日文,原文的微妙差别我无法理会,只是单从汉语的习惯来说貌似还是改改的好。.......
引用第6楼旭日无光于2009-04-17 09:40发表的“”:第一集 21:45唯:貸してくれないのかな应该是借不是买
引用第9楼albireo114于2009-04-18 06:31发表的“”:IN OP"遲到沒關係 早退NON NON NON"英文中NON是加在單字前面將意思變為否定簡單來說沒有NON單獨這個單字.......
引用第43楼dboyheero于2009-05-22 14:24发表的“”:19:45 好きの確率 割り出す計算式 あれはいいのに20:06 悩み事も歌词果然讨厌~~~最讨厌听歌词了
关于我们|无图版|SOSG WIKI
Copyright © 2006-2024 SosG.Net Total 0.014344(s) query 7, Gzip enabled, 沪ICP备07006640号-3