查看: 33455|回复: 77
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团钢之炼金术师系列作品报错&意见专贴

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

发帖: 7330
SOS币: 86608
社团: SOSG美工交流群
社团: SOS团
注册: 2006-07-01
访问: 2023-08-10

楼主
发表于 2009/04/05 | 编辑
请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

5

主题

66

存在感

21

活跃日
 3 

SOS团新手

1楼
发表于 2009/05/06 | 编辑
既然钢炼的背景是欧洲式的,建议把军衔改成欧式叫法,例如"少佐"翻译成“少校”,POPGO在这点做得很好,但是SOSG在一些小地方总能翻译的很有灵气,比如第5话里中校在击退白发人后大叫“画个肖像人肉搜索!”正是这点让我选择追你们的作品,希望你们接受我的意见。

5

主题

66

存在感

21

活跃日
 3 

SOS团新手

2楼
发表于 2009/05/11 | 编辑
引用第17楼蝈蝈~2009-05-10 07:47发表的“”:


大佐中佐少佐 改成上校中校少校 个人比较同意。立足点不是说背景不背景 而是因为后者较为常见。
.......


这倒不见得,要是翻译《图书馆战争》这一类11区军队为主题的片子,还真得直接写“大佐,中佐,伍长,军曹”,特有称呼还是得针对特定对象。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.014777(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3