查看: 19345|回复: 48
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【吐槽】为什么要叫凉宫酱

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 265
SOS币: 5129
注册: 2008-01-17
访问: 2012-08-09

楼主
发表于 2009/04/24 | 编辑
这个翻译明显就是在把中文日化推向更进一步的深渊… “新番、伪合感、XX的存在”等等日系词汇的出现无可厚非,因为中文里面实在没有完全符合这两个词的解释,或者说这两个词是很具有日本特色的。

但是凉宫酱就很令人费解了,字幕组的作品应该公正的表达原文意思,而不是成为集合了网络词语及主观要素翻译出来的产物。

小凉宫 这个词是完全符合原文意思而又属于中国话的翻译,为什么还要这么误人子弟的翻译为凉宫酱。

如果说字幕组是民间组织,所谓的随大流吗? 但有的时候大多数人并不是正确的,就像最初有几个人知道是“朝(zhao)比奈”而不是“朝(chao)比奈”呢? 还有chang门,而不是zhang门呢?

正确的永远是正确的,所谓凉宫酱比较有爱的说法,完全就是主观意志的体现,所以,那些用日语词汇的孩子们,回头吧,用日语词汇要适当,不要中文可以表达的意思也用日文去表达,到最后连语序都变成日语的了…

PS 最近在改广播剧剧本的时候就发现了自己这个很严重的问题… 日语的语法影响极深… 不过没有那些字幕组的翻译被影响的程度大就是了

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

1楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
所谓正确… 汉语是正确的, 不是汉语就不正确,这是在讲这个词意义,如果说被大多数人接受就是正确的话是要另算。

另外还有那个长门的名字,这个并不是所谓考证党,既然大家知道酱这个是小的意思,那么也应该知道读这个姓的时候应该读什么,这个是有标准答案的,但却不去追究,如果我是作者,我会觉得 你真的有在喜欢凉宫这个作品吗?

总之酱这个词是不该出现在汉语里的,因为汉语里有能代替他的词,而不是应该由它来代替中文。

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

2楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
如果说文化侵略的话,我倒是希望全中国都能日化,这样配音员也不用那么辛苦了,说着拿腔拿调的中文实在是很别扭。

我的概念就是 中文能表达的意思 无需用日语去替换,可以替换只会让人觉得不伦不类

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

3楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
仅仅是一个圈子里也要有所谓的规则,中文就是中文,加入一些可有可无的日语可以增强喜感? 因为是非官方? 别闹了

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

4楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
吐槽我解释一下吧… 看来仅仅就是你传我 我传你,真正的出处都不知道了。

吐槽是台语,吐字念“兔”,相比很多人又读错了吧?

小凉宫这名字很可爱很正统很容易理解,而凉宫酱翻译觉得是一个专有名词,让人摸不着头脑。

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

5楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
所谓的规则 就好像有些人用火星文字说话一样,好像是叫做非主流,我是不了解啦,反正非主流被一群80后骂得不成样子。

突然想到… 这种词语不算是非主流吗?

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

6楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
日语的确是外来语成篇,我也说了 其他日系词语我不管,仅仅是对小凉宫这个词而已。

如果说这个词汇真的会侵入生活,让我想起了高考的满分作文… 万事皆可能。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.012733(s) query 9, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3