免费注册会员,享受无广告高速访问 或者立即登录 ┋ 搜索 |社区服务 |风格选择 |帮助
48
79
39
SOS团新手
发帖: 265 SOS币: 5129 注册: 2008-01-17 访问: 2012-08-09
屏蔽签名屏蔽头像查看全部回帖
655
2082
667
家中的荣誉团员
引用第8楼nmnmyang于2009-04-24 10:16发表的“”:中国在古代的语句的大部分倒装句都是和日文语序一样的,只是现代汉语改了而日文还是沿用中国的语序而已,楼主你这条说不通的
引用第10楼nmnmyang于2009-04-24 10:19发表的“”:这个可能严重了,楼主的意思是,“XX酱”只要翻译成“小XX”就行了,比如“お兄ちゃん”只要翻译成“小哥哥”,“おばあちゃん”翻译成“小奶奶”就行了。没必要考虑作品风格
引用第17楼nmnmyang于2009-04-24 10:24发表的“”:让我想起了著名的英语口语“ LONG TIME NO SEE”英语老师会很严肃的告诉你,这是chingish, 的确英国是没这种说法的,但是……这在美国是铺天盖地…….......
引用第19楼yanhan854于2009-04-24 10:25发表的“”:这个词貌似没出现在新闻联播里,也没出现在汉语词典里,怎么就变成代替了呢?不过是ACG这个小圈子里应用而已,而且一般也仅限于二次元,三次元我也从来没用过LZ这算是愤青还是过度敏感....
引用第20楼dingdangv于2009-04-24 10:25发表的“”:如果说文化侵略的话,我倒是希望全中国都能日化,这样配音员也不用那么辛苦了,说着拿腔拿调的中文实在是很别扭。我的概念就是 中文能表达的意思 无需用日语去替换,可以替换只会让人觉得不伦不类
引用第23楼dingdangv于2009-04-24 10:28发表的“”:仅仅是一个圈子里也要有所谓的规则,中文就是中文,加入一些可有可无的日语可以增强喜感? 因为是非官方? 别闹了
引用第26楼fly7321于2009-04-24 10:32发表的“”:DNA,,ATP,mtRNA,DDT,NADPH,EDTA
引用第29楼云起于2009-04-24 10:33发表的“”:我倒觉得LZ说的替换这个问题在日本更严重呢 比方说 お手洗い基本被トイレ(toilet)替换彼女(かのじょ)基本被 ガ-ルフレンド(girl friend)替换这都快官方化了呢~
关于我们|无图版|SOSG WIKI
Copyright © 2006-2024 SosG.Net Total 0.010166(s) query 7, Gzip enabled, 沪ICP备07006640号-3