查看: 19345|回复: 48
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【吐槽】为什么要叫凉宫酱

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 265
SOS币: 5129
注册: 2008-01-17
访问: 2012-08-09

楼主
发表于 2009/04/24 | 编辑
这个翻译明显就是在把中文日化推向更进一步的深渊… “新番、伪合感、XX的存在”等等日系词汇的出现无可厚非,因为中文里面实在没有完全符合这两个词的解释,或者说这两个词是很具有日本特色的。

但是凉宫酱就很令人费解了,字幕组的作品应该公正的表达原文意思,而不是成为集合了网络词语及主观要素翻译出来的产物。

小凉宫 这个词是完全符合原文意思而又属于中国话的翻译,为什么还要这么误人子弟的翻译为凉宫酱。

如果说字幕组是民间组织,所谓的随大流吗? 但有的时候大多数人并不是正确的,就像最初有几个人知道是“朝(zhao)比奈”而不是“朝(chao)比奈”呢? 还有chang门,而不是zhang门呢?

正确的永远是正确的,所谓凉宫酱比较有爱的说法,完全就是主观意志的体现,所以,那些用日语词汇的孩子们,回头吧,用日语词汇要适当,不要中文可以表达的意思也用日文去表达,到最后连语序都变成日语的了…

PS 最近在改广播剧剧本的时候就发现了自己这个很严重的问题… 日语的语法影响极深… 不过没有那些字幕组的翻译被影响的程度大就是了

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
现代汉语有相当多的语法词汇是受到日语影响的。
想完全摒弃这种影响是不现实的。
何况,语言是一直在变化的。没有哪种语言可以一成不变,所谓的“纯洁性”也只是相对而言。
在天朝ACG本来就是次文化的小圈子
怎么翻译,能让人看明白就好,没有做出来给人当教科书的意思,也没有 误人子弟 之说。

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第8楼nmnmyang2009-04-24 10:16发表的“”:



中国在古代的语句的大部分倒装句都是和日文语序一样的,只是现代汉语改了而日文还是沿用中国的语序而已,楼主你这条说不通的


说道古汉语的精髓,还是日本保存的最多。
现代汉语中已经完很少或者全见不到的古汉语句式用法在日语里依然保存

这从另一个方面说明,汉语的进化是无法避免的。用“文化侵略”来反驳是没有说服力的。现在全民学英语,为什么就没人跳出来说现在汉语的语法词汇受到了英语的入侵呢?

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第10楼nmnmyang2009-04-24 10:19发表的“”:


这个可能严重了,楼主的意思是,“XX酱”只要翻译成“小XX”就行了,比如“お兄ちゃん”只要翻译成“小哥哥”,“おばあちゃん”翻译成“小奶奶”就行了。没必要考虑作品风格


这才是重点

翻译莎士比亚就应该用那种文绉绉的英国绅士调吧?

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第17楼nmnmyang2009-04-24 10:24发表的“”:

让我想起了著名的英语口语“ LONG TIME NO SEE”


英语老师会很严肃的告诉你,这是chingish, 的确英国是没这种说法的,但是……这在美国是铺天盖地……
.......


刚刚见到一位从中国出差回到英国的英语老师……人家刚跟我说完“long time no see”。
文化和语言的交融进步是历史所趋,不是说阻止就阻止得了的

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第19楼yanhan8542009-04-24 10:25发表的“”:

这个词貌似没出现在新闻联播里,也没出现在汉语词典里,怎么就变成代替了呢?
不过是ACG这个小圈子里应用而已,而且一般也仅限于二次元,三次元我也从来没用过
LZ这算是愤青还是过度敏感....


小严你也过度敏感了。
人家的标题你没看到么
【吐槽】为什么要叫凉宫酱

吐槽是什么汉语?

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

6楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第20楼dingdangv2009-04-24 10:25发表的“”:
如果说文化侵略的话,我倒是希望全中国都能日化,这样配音员也不用那么辛苦了,说着拿腔拿调的中文实在是很别扭。

我的概念就是 中文能表达的意思 无需用日语去替换,可以替换只会让人觉得不伦不类


嘛……习惯就好。
毕竟ACG的小圈子,就是这样的……多快好省……

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

7楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第23楼dingdangv2009-04-24 10:28发表的“”:
仅仅是一个圈子里也要有所谓的规则,中文就是中文,加入一些可有可无的日语可以增强喜感? 因为是非官方? 别闹了


规则是谁制定的呢
翻译的目的是为了理解吧
lz是否理解“凉宫酱”是啥意思呢
这部作品本来就是搞笑、吐槽用意
理解就足够……
如果楼主对此翻译有很大的意见,完全可以自己来做自己的翻译版本嘛
或者打入SOSG字幕组,说服各位翻译改变标题~

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

8楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第26楼fly73212009-04-24 10:32发表的“”:

DNA,,ATP,mtRNA,DDT,NADPH,EDTA


犀利的吐槽
脱氧核糖核酸,三磷酸腺苷,信使核糖核酸,转运核糖核酸,双对氯苯基三氯乙烷,氢化烟酰胺二核苷酸磷酸,EDTA是什么玩意

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

9楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第29楼云起2009-04-24 10:33发表的“”:
我倒觉得LZ说的替换这个问题在日本更严重呢
比方说 お手洗い基本被トイレ(toilet)替换
彼女(かのじょ)基本被 ガ-ルフレンド(girl friend)替换
这都快官方化了呢~


日语已经快变成变味的英语了……
弄的我现在听多了之后说英语都变味……
那日本人也没抱怨这样不好啊

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.010166(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3