查看: 19345|回复: 48
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【吐槽】为什么要叫凉宫酱

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 265
SOS币: 5129
注册: 2008-01-17
访问: 2012-08-09

楼主
发表于 2009/04/24 | 编辑
这个翻译明显就是在把中文日化推向更进一步的深渊… “新番、伪合感、XX的存在”等等日系词汇的出现无可厚非,因为中文里面实在没有完全符合这两个词的解释,或者说这两个词是很具有日本特色的。

但是凉宫酱就很令人费解了,字幕组的作品应该公正的表达原文意思,而不是成为集合了网络词语及主观要素翻译出来的产物。

小凉宫 这个词是完全符合原文意思而又属于中国话的翻译,为什么还要这么误人子弟的翻译为凉宫酱。

如果说字幕组是民间组织,所谓的随大流吗? 但有的时候大多数人并不是正确的,就像最初有几个人知道是“朝(zhao)比奈”而不是“朝(chao)比奈”呢? 还有chang门,而不是zhang门呢?

正确的永远是正确的,所谓凉宫酱比较有爱的说法,完全就是主观意志的体现,所以,那些用日语词汇的孩子们,回头吧,用日语词汇要适当,不要中文可以表达的意思也用日文去表达,到最后连语序都变成日语的了…

PS 最近在改广播剧剧本的时候就发现了自己这个很严重的问题… 日语的语法影响极深… 不过没有那些字幕组的翻译被影响的程度大就是了

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

1楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
凉宫酱的“酱”只是日语“ちゃん”的音译,因为这样翻译能体现出日语发音的可爱,多数时候都比较萌,就比如“欧尼酱”,这样翻译就能体现出角色的性格和萌度


小凉宫是以恶搞和囧态为卖点的,所以字幕组考虑到这一个方面就翻译成了“凉宫酱”。当然楼主说的也是很有道理的,所以究竟那种翻译好就见仁见智了


多年之前,当一群人喊着“酷”“粉丝”的时候,也有不少人有过楼主这样的声嘶力竭 ,但现在酷和粉丝已经被编入现代汉语词典了

当然就更别谈哈罗、拜拜了。你说堂堂一个中国人,干嘛要说拜拜这种字面意思是小狗作揖的词语呢 你说是吧 楼主



[ 此贴被nmnmyang在2009-04-24 17:14重新编辑 ]

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

2楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
到最后连语序都变成日语的了…




中国在古代的语句的大部分倒装句都是和日文语序一样的,只是现代汉语改了而日文还是沿用中国的语序而已,楼主你这条说不通的

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第7楼seatosea2009-04-24 17:16发表的“”:
於是翻譯又被扣上了一頂支持日文侵略中文的大帽子么?



这个可能严重了,楼主的意思是,“XX酱”只要翻译成“小XX”就行了,比如“お兄ちゃん”只要翻译成“小哥哥”,“おばあちゃん”翻译成“小奶奶”就行了。没必要考虑作品风格

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

4楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第16楼azuretimm2009-04-24 17:22发表的“”:

说道古汉语的精髓,还是日本保存的最多。
现代汉语中已经完很少或者全见不到的古汉语句式用法在日语里依然保存

这从另一个方面说明,汉语的进化是无法避免的。用“文化侵略”来反驳是没有说服力的。现在全民学英语,为什么就没人跳出来说现在汉语的语法词汇受到了英语的入侵呢?


让我想起了著名的英语口语“ LONG TIME NO SEE”


英语老师会很严肃的告诉你,这是chingish, 的确英国是没这种说法的,但是……这在美国是铺天盖地……

从这个意义上来说,是不是汉语已经入侵英语了?

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

5楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第14楼dingdangv2009-04-24 17:21发表的“”:
所谓正确… 汉语是正确的, 不是汉语就不正确,这是在讲这个词意义,如果说被大多数人接受就是正确的话是要另算。

另外还有那个长门的名字,这个并不是所谓考证党,既然大家知道酱这个是小的意思,那么也应该知道读这个姓的时候应该读什么,这个是有标准答案的,但却不去追究,如果我是作者,我会觉得 你真的有在喜欢凉宫这个作品吗?

总之酱这个词是不该出现在汉语里的,因为汉语里有能代替他的词,而不是应该由它来代替中文。




你说的很有道理,事实上SOSG翻译的凉宫酱有关翻译问题有过专门的申明,指出了这次的翻译是“以娱乐为重点”,因此就决定了这次的翻译用词不会太严谨,感谢你提出的问题。而你提出的问题也是很多人讨论过的了(详细可以去字幕组板块查阅)


实际上,作为口语的一种,XX酱并不是什么需要批判的东西。比如网络交流中,经常使用“酱紫”,“表”等等,另外和“酱”相似的还有“的说”。“……的说”是日语“……です”的音译,最早出现在台湾翻译的文库本里,而现在也已经成为很常见的说法了。所以,从这个层面上说,XX酱也不是什么不可以接受的说法


如果一个孩子在学校里接受了正常的教育,他是绝对不会把“XX酱”写在作文里的,就像你从来不看中国动画一样,也从来没把自己爱国主义忘记一样,看了这样的翻译,也绝不会把中文弄错的。


因此,在需要翻译和文辞严谨的地方,我也不觉得“XX酱”是可取的,但是平时的交流,口语化网络化的背景下,这样也未尝不可。而SOSG的小凉宫的翻译,是基于“娱乐”的目的才这样翻译的,风格决定用词,如果楼主真的不满意的话,可以选择观看其他字幕组的作品。楼主的意见将在将来成为我们翻译作品的一种参考与警醒



[ 此贴被nmnmyang在2009-04-24 17:40重新编辑 ]

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

6楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第41楼dingdangv2009-04-24 17:40发表的“”:
日语的确是外来语成篇,我也说了 其他日系词语我不管,仅仅是对小凉宫这个词而已。

如果说这个词汇真的会侵入生活,让我想起了高考的满分作文… 万事皆可能。



那么我作为漫画组组长来做一个官方的回应:


SOSG漫画组在翻译“涼宮ハルヒちゃんの憂鬱”的标题时,是以“娱乐”为目的,而采用了“凉宫春日酱的忧郁”这种非正常汉语的口语化译名。

本文汉化的初衷为娱乐,所以很多翻译都做过娱乐化加工,并非原文纯意。但这只是特别例子,大部分作品我们人就恪尽人文指责,翻译内容严格把关。

本次翻译的风格可能令部分人群感到不适,我再次向各位道歉。但是本漫画组不会改变对“涼宮ハルヒちゃんの憂鬱”的翻译风格。


字幕组的立场与漫画组基本相同,如果对字幕组的翻译感到不能接受,请选用其他字幕组作品。这里我们只能表示遗憾……

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.007757(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3