查看: 19345|回复: 48
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【吐槽】为什么要叫凉宫酱

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 265
SOS币: 5129
注册: 2008-01-17
访问: 2012-08-09

楼主
发表于 2009/04/24 | 编辑
这个翻译明显就是在把中文日化推向更进一步的深渊… “新番、伪合感、XX的存在”等等日系词汇的出现无可厚非,因为中文里面实在没有完全符合这两个词的解释,或者说这两个词是很具有日本特色的。

但是凉宫酱就很令人费解了,字幕组的作品应该公正的表达原文意思,而不是成为集合了网络词语及主观要素翻译出来的产物。

小凉宫 这个词是完全符合原文意思而又属于中国话的翻译,为什么还要这么误人子弟的翻译为凉宫酱。

如果说字幕组是民间组织,所谓的随大流吗? 但有的时候大多数人并不是正确的,就像最初有几个人知道是“朝(zhao)比奈”而不是“朝(chao)比奈”呢? 还有chang门,而不是zhang门呢?

正确的永远是正确的,所谓凉宫酱比较有爱的说法,完全就是主观意志的体现,所以,那些用日语词汇的孩子们,回头吧,用日语词汇要适当,不要中文可以表达的意思也用日文去表达,到最后连语序都变成日语的了…

PS 最近在改广播剧剧本的时候就发现了自己这个很严重的问题… 日语的语法影响极深… 不过没有那些字幕组的翻译被影响的程度大就是了

272

主题

652

存在感

1069

活跃日
喵~离线 人称悲剧海王星
 6 

SOS团三星级★★★

1楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
於是翻譯又被扣上了一頂支持日文侵略中文的大帽子么?

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.013618(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3