这个翻译明显就是在把中文日化推向更进一步的深渊… “新番、伪合感、XX的存在”等等日系词汇的出现无可厚非,因为中文里面实在没有完全符合这两个词的解释,或者说这两个词是很具有日本特色的。
但是凉宫酱就很令人费解了,字幕组的作品应该公正的表达原文意思,而不是成为集合了网络词语及主观要素翻译出来的产物。
小凉宫 这个词是完全符合原文意思而又属于中国话的翻译,为什么还要这么误人子弟的翻译为凉宫酱。
如果说字幕组是民间组织,所谓的随大流吗? 但有的时候大多数人并不是正确的,就像最初有几个人知道是“朝(zhao)比奈”而不是“朝(chao)比奈”呢? 还有chang门,而不是zhang门呢?
正确的永远是正确的,所谓凉宫酱比较有爱的说法,完全就是主观意志的体现,所以,那些用日语词汇的孩子们,回头吧,用日语词汇要适当,不要中文可以表达的意思也用日文去表达,到最后连语序都变成日语的了…
PS 最近在改广播剧剧本的时候就发现了自己这个很严重的问题… 日语的语法影响极深… 不过没有那些字幕组的翻译被影响的程度大就是了 |