查看: 12013|回复: 11
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

关于对字幕组的一些意见

4

主题

10

存在感

10

活跃日
 1 

参观生

发帖: 31
SOS币: 24
注册: 2011-01-19
访问: 2016-01-26

楼主
发表于 2011/01/19 | 编辑
我一直都只看【SOSG字幕&月光恋曲】的Fairy Tail的,所以也一直有着一些问题想探讨.
首先说明的是,本人是动画党,所以希望讨论的朋友或漫画党不要剧透吧,谢谢了.

以下是对字幕组的一些意见:
①"涅槃"经常被错写为"涅磐"
②六魔将军的成员的名字都是代号,每个名字都体现了成员的特点,所以我一直在想该用音译还是意译?而字幕组将"Brain"译成了"布莱恩",这属于音译,但其他5人又为什么用意译呢?
我觉得对名字应该有所统一.
如果用音译的话,"子夜"应该译为"米德奈特"(只是举个例子,本人的翻译未经详细考究)
如果用意译的话,"布莱恩"应该译为"大脑"(只是举个例子,本人的翻译未经详细考究)
③感觉这段时间的压缩有点问题,是片源原本的问题吗?
例如画面有时候会卡住卡住一样,而声音有时也有一些杂音(很难形容).
其实这个问题在之前有一直有过,而印象中在拉格萨斯的那段剧情中这个问题好像没有了,那时候的片源很好,或者说压缩很好吧.

希望字幕组和各位朋友讨论一下本人的意见,谢谢.

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

1楼
发表于 2011/01/19 | 编辑
考虑到布莱恩已经用了很久,现在再改并不是很适合
而且无论是翻成大脑或是首脑,都不太像个名字,虽然只是个行动代号,但还是布莱恩更顺口些
所以名字方面不再做改动,还请谅解
另外在使用的过程中有注明过布莱恩是Brain(大脑),所以我想在理解上应该不会造成问题

至于您说的压制问题是这样的
如我前阵子在说的,惯用的一套TS源断了
现在用的片源在反交错上有些瑕疵,但这个我们无法修补,源本身就是这样了
只能请再忍耐几周了,我们已在筹备新的片源
可能有望在下个月用上更好的片源

1022

主题

824

存在感

1128

活跃日
帅哥离线 神隐鬼畜之士

SOS团始创人

2楼
发表于 2011/01/20 | 编辑
噗,两边不着边,火影和妖尾都是SOSG与月光共同制作的╮(╯_╰)╭

天空测绘英文是uranometria
附段注释
uranometria是由词根Urano和metria构成的,Urano来自希腊神话中的天神(Uranus)和天文女神(Urania),代表“天”,而metria是“测 量”的词根,合起来的意思就是“测天图”。

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.013175(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3