查看: 12013|回复: 11
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

关于对字幕组的一些意见

4

主题

10

存在感

10

活跃日
 1 

参观生

发帖: 31
SOS币: 24
注册: 2011-01-19
访问: 2016-01-26

楼主
发表于 2011/01/19 | 编辑
我一直都只看【SOSG字幕&月光恋曲】的Fairy Tail的,所以也一直有着一些问题想探讨.
首先说明的是,本人是动画党,所以希望讨论的朋友或漫画党不要剧透吧,谢谢了.

以下是对字幕组的一些意见:
①"涅槃"经常被错写为"涅磐"
②六魔将军的成员的名字都是代号,每个名字都体现了成员的特点,所以我一直在想该用音译还是意译?而字幕组将"Brain"译成了"布莱恩",这属于音译,但其他5人又为什么用意译呢?
我觉得对名字应该有所统一.
如果用音译的话,"子夜"应该译为"米德奈特"(只是举个例子,本人的翻译未经详细考究)
如果用意译的话,"布莱恩"应该译为"大脑"(只是举个例子,本人的翻译未经详细考究)
③感觉这段时间的压缩有点问题,是片源原本的问题吗?
例如画面有时候会卡住卡住一样,而声音有时也有一些杂音(很难形容).
其实这个问题在之前有一直有过,而印象中在拉格萨斯的那段剧情中这个问题好像没有了,那时候的片源很好,或者说压缩很好吧.

希望字幕组和各位朋友讨论一下本人的意见,谢谢.

3

主题

26

存在感

4

活跃日
 2 

实习生

1楼
发表于 2011/01/19 | 编辑
支持妖尾
支持字幕组
苦等MKV

另外,我以为那一话露西放的大招“天空测绘”,可不可以加上英文和注释,就像雷欧的那个“regus,给我力量”上面就注释了来源那样。露西的测天图的来历也可以说下,什么英国科学家为了.....

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.012474(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3