查看: 12007|回复: 11
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

关于对字幕组的一些意见

4

主题

10

存在感

10

活跃日
 1 

参观生

发帖: 31
SOS币: 24
注册: 2011-01-19
访问: 2016-01-26

楼主
发表于 2011/01/19 | 编辑
我一直都只看【SOSG字幕&月光恋曲】的Fairy Tail的,所以也一直有着一些问题想探讨.
首先说明的是,本人是动画党,所以希望讨论的朋友或漫画党不要剧透吧,谢谢了.

以下是对字幕组的一些意见:
①"涅槃"经常被错写为"涅磐"
②六魔将军的成员的名字都是代号,每个名字都体现了成员的特点,所以我一直在想该用音译还是意译?而字幕组将"Brain"译成了"布莱恩",这属于音译,但其他5人又为什么用意译呢?
我觉得对名字应该有所统一.
如果用音译的话,"子夜"应该译为"米德奈特"(只是举个例子,本人的翻译未经详细考究)
如果用意译的话,"布莱恩"应该译为"大脑"(只是举个例子,本人的翻译未经详细考究)
③感觉这段时间的压缩有点问题,是片源原本的问题吗?
例如画面有时候会卡住卡住一样,而声音有时也有一些杂音(很难形容).
其实这个问题在之前有一直有过,而印象中在拉格萨斯的那段剧情中这个问题好像没有了,那时候的片源很好,或者说压缩很好吧.

希望字幕组和各位朋友讨论一下本人的意见,谢谢.

4

主题

10

存在感

10

活跃日
 1 

参观生

1楼
发表于 2011/01/19 | 编辑
引用第1楼秋秋2011-01-19 10:05发表的“”:
你好 感谢你对SOSG字幕组的支持 请今后也继续支持妖精尾巴

涅磐-->涅槃的问题 是我校对时候的疏忽 你不说我一点都没注意到 真是万分抱歉

关于布莱恩的那个名字 当初确实是以代号去取的 但是布莱恩其实是大脑这个意思 一直到很晚之后我才察觉到 到那时 我已经将用布莱恩用的非常顺手了 真是万分抱歉 学艺不精 我会和制作人员商讨一下 到底是不是要改回大脑
.......





我是用KMPlayer的,应该不是电脑或播放器的问题吧,而且我都提到之前的那段剧情片源很不错的.
其实你的校对都很好了,这只是小问题而已,不用那么客气了.
我也会一直支持你们的工作.

4

主题

10

存在感

10

活跃日
 1 

参观生

2楼
发表于 2011/01/19 | 编辑
引用第3楼白色猎人2011-01-19 10:38发表的“”:
考虑到布莱恩已经用了很久,现在再改并不是很适合
而且无论是翻成大脑或是首脑,都不太像个名字,虽然只是个行动代号,但还是布莱恩更顺口些
所以名字方面不再做改动,还请谅解
另外在使用的过程中有注明过布莱恩是Brain(大脑),所以我想在理解上应该不会造成问题

.......





哦哦,原来是这样的,谢谢了.
期待你们的第62话,我只支持SOSG!

4

主题

10

存在感

10

活跃日
 1 

参观生

3楼
发表于 2011/01/19 | 编辑
引用第5楼宵十一狼2011-01-19 14:33发表的“”:

只支持SOSG的意思是不支持月光恋曲吗~~
我只是路过的……




妖精尾巴是看这个字幕组,那就是我说漏了...只支持该字幕组吧...
我火影是看月光恋曲的.

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.015908(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3