引用第29楼maket于2011-10-16 21:28发表的“”:
拜托,难道原名里边没有怪物猎人这个意思吗?我翻译成怪物猎人有什么不对呢? 难道一定要限死在怪物狩人这个翻译里你才开心? 本身作为猎人众看到这动画感觉很有意思,就把其和原版相对应的做了下吐槽,但你因为我随手写下的翻译而锱铢必较,一定要强调自己看过小说,一定要写你自己看过的翻译。还大秀日语水平,而且不知道哪里来的那主观思想而说我是在晒优越感,我只是想起了曾经的狩猎经验吐个槽而已,就被你说晒优越? 恶搞就是要拿来对比才有趣,你就那么喜欢陷死在原著的条条框框里,不允许别人有点主观感受?一定要遵守你的规则?
1.没错,狩人确实是猎人的意思,那么不尊重比较普遍的译名就有道理了?是啊,国内的小说和字幕也都是民间翻译的,当然可以说那不是标准译名,无论主楼是有意还是无意,被人告之之后还坚持自己的说法,是该说特立独行呢,还是固执己见呢
2.我举小说的翻译,你是从什么地方看出来是我在炫耀看过小说?难道每个举出出处的发言都可以认为是炫耀自己看/玩/读过XXX?这逻辑真强大。
3.我写日语原文是希望你能够理解这名字是从原作里就开始恶搞的,而不是国内的翻译出现的问题。如果我不写原文,难道就不会被反驳“有可能是翻译的问题”?写个特有名词就算是炫耀日语了?如果我想炫耀日语的话全篇回复就都会用日语了,用得着这么小气?
4.如果你不是在晒优越感,是在吐槽,为什么数个回复都是在指向“这不是怪物猎人”的问题?为什么主楼的发言大都指向动画里的设定和原作有什么不一样?请先学学什么叫做吐槽,已经如何措辞。
5.原作的条条框框?难道别人有错误我不应该去说出来?这是职场还是教室?你是我的上司还是我的老师?为什么你有错误我指出来就是陷死在原著的条条框框里?更何况翻译出来的就是怪物狩人,无论是动画还是小说,为什么我不可以指出来?
6.我什么时候说过不允许别人有主观感受?你可以表达你的感受,为什么我不能表达我的感受?遵守我的规则?怪物狩人的译名是我订的吗,难道不是国内普遍的译名?当然,你觉得大多数人认同的东西不叫规则叫浮云,你也当然可以特立独行下去,这和我一点关系都没有。