猜你喜欢: sosg, sosg字幕组, kpdm字幕组
1、SOSG字幕组 8.5分 本组的东西当然有爱,两个分辨率的都收了,高分辨率的画质的确够赞,非常清晰,如果没有那些烦人的”放送字幕“(电视台自身的字幕),足可媲美DVD版!
翻译也可圈可点(P.S.此词乃褒义),有些部分很到位,但有些地方就差强人意,欠润色!
推出速度很快!
2、POPGO漫游字幕组 9分 老牌字幕组,功底众目所睹,非常不错,翻译很到位,而且文字的润色做得也很好,画质也不错,强烈推荐!
推出速度很快!
3、KPDM字幕组 9.5分 看KPDM的字幕是因为第一季的LULU是看的它的,最让我震惊的是它的敬业精神,记得第一季中第五话有一段ZERO的英文新闻和通缉令,KPDM竟然全文翻译,夏莉的日记也是,其敬业精神可见一斑。
此次KPDM的翻译很精准,文字功底也值得赞赏,润色很喜人,字体用的也让人很舒服,画质和漫游的一样,不错,果然是精品。
不过推出速度就让人不敢恭维,嘛,速度和质量不可得兼嘛!
4、SGS字幕组 6分 翻译实在崩坏,“a.t.b.”竟然翻译成“公历",对于一部未来幻想SF动画来说实在不敢想像!难道翻译不看动画的!!!!
5、jumpcn字幕组 7分 猪猪字幕组,一直不想看猪猪的,因为它那巨大的LOGO仿佛针一样令我不爽,这次看了一下,虽然没了那个影响心情的巨大LOGO,但翻译一般,有些地方甚至有些错误的地方,严重影响了观看的效果。画质一般。
推出速度一般。
6、绯空字幕组 6分 翻译和SGS一个水准,崩坏ing,画质一般。
推出速度一般。
7、WOLF字幕组 7分 翻译一般,虽未崩坏,但也没什么可圈可点的地方。画质一般。
推出速度一般。
8、DA同音爱漫字幕组 7分 直译的很多,“志愿调查表”直译“进路调查表”,接近崩坏了。画质一般!
推出速度一般。
9、DmxF动漫先锋字幕组 7.5分 水准一般,有一些出彩的地方,但大部分很普通,有极个别错字。
推出速度很慢。
10、幻樱字幕组 5分 大大的LOGO,严重影响观看心情,而且字幕字体很小,眼睛看得很累 (>﹏<) ,舍弃ing……
推出速度很慢。
个人推荐
KPDM、
漫游的字幕,很严肃,给人更多沉思的空间。
E.G.
SOSG: #战事却将黑骑士团的战败,以及ZERO之死记录于史册!
#即便走向社会,也会有大企业和贵族们高高在上,已经成型的世界,我们只是被卷入大人们的等级制度。
#只是觉得想让各位理解我们中华联邦,可能为时过早。
POPGO: #这场战争以黑色骑士团的败北,以及ZERO的死亡作结,载入史册!
#反正就算出了社会,上层也都被大企业或贵族占领了,不过是走进成品的世界,纳入大人们的金字塔而已。(P.S.金字塔即是对等级制度形象的说法,字幕组并未作出释义,有时可能会影响理解。)
#只是要让各位理解我们中华联邦,这样比较明白。
KPDM: #这场战斗以黑色骑士团的败北,ZERO的死亡为结局,烙在了历史的记录之上!
#就算是出了社会,上面也有大企业和贵族压着,这种被管制的社会,只会被等级制度所束缚罢了。
#我认为要理解我们中华联邦,这样会比较直接。
jumpcn: #这场战斗以黑色骑士团战败,ZERO的死亡,载入历史。
#就算进入社会,上头也是那些大企业和贵族们占据着位置,健全的世界,也要会被注入大人们的等级制度。
#我也认为能够理解我们中华联邦的话,事情就好商量了。
绯空: #这场战争却以黑色骑士团的失败,zero的死亡为最后的官方结果。
#但是到了社会,也没有多大用处,反正上面有大企业和大贵族占据着的,被监督下的世界,只会被卷入那些灰暗的大人世界中。
#秦君(黎星刻被翻译成了秦君,Orz……)
#我认为这样做能让您更好的了解我们中华联邦。
WOLF: #但是這場戰鬥以黑色騎士團徹底敗北,和ZERO的死亡告終並被記載在了歷史上。
#貌似沒什麼太大意義,走向社會之類的,反正上面的在企業 貴族的地位早就都決定好了,定型了的世界 早晚都衹會被大人們污氣染的一身塵。
#如果你們可以理解我們中華聯邦的話事情就會比較好說了。
DA: #但是,那場戰鬥卻以黑色騎士團敗北,zero死亡的結果被載入史冊。
#就算進入社會,反正上面都是貴族大人們在擔任要職,只是在個病態的世界,被大人們的了冷漠所感染吞噬罷了。
#我認為想要理解我們中華聯邦*,還為時過早了。
DmxF: #但是戰局,卻是以黑色騎士團的敗北和ZERO的死亡而留垂於歷史。
#即使跨入社會,這個被大企業家和貴族所感染掌控的社會,衹會讓我感覺到大人們的虛偽和這個世界的殘酷。
#如果能理解我們中和聯邦的人的話那麼我認為談話就方便了。
[ 此贴被Moresam在2008-04-08 06:24重新编辑 ]