猜你喜欢: 凉宫春日放屁, 凉宫, 凉宫春日 放屁
本文是本人根据英文的版本译出,英文版连接:
http://bayoab.info/mirror/stratoct/haruhi.htm顺带强调一下,这个并非同人,而是官方发行的作品。
本剧的时间点是在Live A live之后,主要情节则在Some day in a rain之后,在消失之前,大约是一周内的事情。内容是关于春日带领SOS成员组成乐团进行演出准备的故事。其中提到了凉宫舞的来历。另外其中的主打曲First Good-bye的CD近日已经推出。
译者说明:
1. 翻译原则:逐句对译。虽然有调整上下句顺序可以使语句更加流畅的情况,但为了贴近原文还是放弃了。不过后来翻译First Good-bye歌词时发现英译者好像也并不非常忠实于原作,所以我的执念其实可能没什么意义(叹~~~)。
2. 记号的使用:括号()有两个含义,一是表示我无法确切地翻译原文的意思,因此给出原文作为参考。二则是本人的注解或吐槽的内容。方括号[]表示其中的内容是阿虚的内心独白,即英文版中斜体的内容。
以下请欣赏:
***************************************************************************************
序章~凉宫春日的致敬
[凉宫春日的心情很好。]
春日:我们可不能就这么了结了啊!
[大大的眼睛闪耀着光芒……]
[……春日双手叉腰,威风凛凛的站着。]
[她这么有精神是有原因的。]
[SOS团最近的活动……]
[……不仅洗刷了之前给众人心目中普遍留下的恶劣印象……]
[……而且也频频成为话题之一……]
[……因此人气上甚至还略有升高。]
[不夸张的说春日现在是人气天后了。]
(Haruhi: Let's kick it up another notch...
Haruhi: ...and do an encore!)
春日:我们的演出要再来一弹……
春日:……还要来个返场!
[我们在讲什么呢?]
[那是在学园祭之后一周的事情……]
[春日在学园祭里作为ENOZ的主唱上台。]
[代替受伤的乐团成员……]
[……她的歌声充满了整个体育馆,倾倒了听众。]
[在那次演出之后……]
[……春日却显得不满意她自己的表现的样子……]
春日:嗯,我没有练习的机会,所以那样程度的表现也算是不错。
春日:不过有希的吉它演奏和我期待的一样好呢!
[后来,得到ENOZ成员的感谢……]
[也知道了普遍的好评……]
[……她总算是这样子作结了。]
[从正常人的角度来说,收到了这么多的喝彩……]
[她应该感谢她的支持者和粉丝们才对。]
[不过很显然……]
[……对她来说这是不可能的,这家伙没有哪怕最小一点的谦虚。]
春日:但是你要知道……
春日:我们本来可以做得更好的!
春日:这种程度是完全不够的!
[诸位!]
[大家!]
[请尽情地对她喝倒彩吧。]
[ 此贴被noel2004在2007-03-03 20:49重新编辑 ]