查看: 49810|回复: 135
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[投票]名字那么长到底翻译成哪个好?新增17个字幕组的片名翻译

1912

主题

3302

存在感

931

活跃日
喵~离线 这份期待
 9 

家中的荣誉团员

发帖: 16845
SOS币: 47298
社团: 靈場慕情詞
注册: 2008-07-13
访问: 2023-11-21

楼主
发表于 2011/04/16 | 编辑

猜你喜欢: δ, 那朵花字幕哪个好, 那朵花 字幕组


本作原名:あの日见た花の名前を仆达はまだ知らない

一般的直译是:我们仍未知道那天所看见的花的名字



下面是一些字幕组的翻译选择:

KTXP:我们仍未知道那天所看见的花的名字
DA:我們仍未知道那天所看見的花的名字
天使:我們還未知道那天看到的花的名字/我們未能知道那日所見花之名
DMZJ:我们仍未知道那天所看见的花的名字
DM123:我们仍未知道那天所看见的花的名字
DYMY:我们仍未知道那天所看见的花的名
CK X CASO:那日所见花儿之名我们仍未知晓
DMG:我们仍未知道那天所看见的花的名字
曙光社&天香字幕:昔时之花名未闻/我们仍未知道那天所见之花的名字
流云&下午茶:昔花未聞_Ano Hana(名字很長那部)
恶魔岛:花名未闻
CHAT RUMBLE:我們仍然不知道那天所見到的花叫什麼名字
动漫花园&SC:未闻花名



顺便说一句这版块现在的名字:彼花仍未知
是我力荐的哦



[ 此贴被四季かざね在2011-04-27 11:13重新编辑 ]

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.009822(s) query 7, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3