查看: 49810|回复: 135
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[投票]名字那么长到底翻译成哪个好?新增17个字幕组的片名翻译

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

本作原名:あの日见た花の名前を仆达はまだ知らない

一般的直译是:我们仍未知道那天所看见的花的名字



下面是一些字幕组的翻译选择:

KTXP:我们仍未知道那天所看见的花的名字
DA:我們仍未知道那天所看見的花的名字
天使:我們還未知道那天看到的花的名字/我們未能知道那日所見花之名
DMZJ:我们仍未知道那天所看见的花的名字
DM123:我们仍未知道那天所看见的花的名字
DYMY:我们 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

162

主题

403

存在感

174

活跃日
喵~离线 不定时诈尸
 10 

SOS团之究级水库!!

50楼
发表于 2011/04/17 | 编辑

猜你喜欢: δ, 那朵花字幕哪个好, 那朵花 字幕组


《我们仍未知道那天所看见的花的名字》的意味,大致就是:来不及知道那年夏天我们一起欣赏的美丽的花的名字,遗憾就这样诞生在我们面前,但是还有机会回到那年夏天,去圆满那个没有来得及完成的梦。。

↑这段话我深以为然  所以对于开版以后的改名我多少感觉很不舒服 虽然是水镜想出的名字  但我还是觉得少了原名索要表达的味道(我就是来宣泄怨念的  )
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:10(葉月零)

10

主题

150

存在感

41

活跃日
帅哥离线 吐槽初级班班长
 5 

SOS团二星级★★

51楼
发表于 2011/04/17 | 编辑
不清不楚,半文半白。

5

主题

50

存在感

22

活跃日
 4 

SOS团一星级★

52楼
发表于 2011/04/17 | 编辑
总觉得最后一个容易看成“彼岸花仍未知”。。。【阎魔爱啊=口=。。。】

193

主题

197

存在感

298

活跃日
帅哥离线 倩儿——爱你!
 9 

SOS团之无敌水王!

53楼
发表于 2011/04/17 | 编辑
力顶KTXP
KTXP:我们仍未知道那天所看见的花的名字

虽然长了点

5

主题

60

存在感

17

活跃日
 3 

SOS团新手

54楼
发表于 2011/04/18 | 编辑
昔时所见之花尤未知其名

14

主题

40

存在感

60

活跃日
帅哥离线 白石神教 千秋万载 一桶浆糊
 6 

SOS团三星级★★★

55楼
发表于 2011/04/18 | 编辑
彼花仍未知就很好了
大家普遍也是这个
方便交流

1

主题

21

存在感

7

活跃日
 2 

实习生

56楼
发表于 2011/04/18 | 编辑
就现在这个名字挺好 名字那么长又绕嘴又没意境

0

主题

10

存在感

30

活跃日
 1 

参观生

57楼
发表于 2011/04/18 | 编辑
昔日野花仍未识

10

主题

100

存在感

27

活跃日
帅哥离线 仰望天空の猫
 5 

SOS团二星级★★

58楼
发表于 2011/04/18 | 编辑
其实,还是原版直译最好。(挺意味深长的)
该表达的意境,都表达出来了。(说不定,名字越长还真的是越有意境呢)
简称是为了方便交流用的,再怎么简,再怎么有文采,也不能将原意完美的再现。
(其实简称跟小说改编的动画一样,都会受限于原版/原作。)
而且,很多字幕组都是采用跟原版直译差不多的名字,其原因,你懂的。

于是,投票里较简的名字如下。

未闻花开  展开→ 没有听闻过花的开放(?)
彼花仍未知    展开→ 那朵花仍未知道
昔时之花名未闻    展开→往日的花的名字没有听闻过
昔花未聞    展开→ 往日之花没有听闻过
花名未闻      展开→花的名字没有听闻过
未闻花名   展开→没有听闻过花的名字

其实我也觉得“彼花仍未知”不错。
(以上为个人观点,不用太过在意。)


[ 此贴被淡写在2011-04-18 23:27重新编辑 ]
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:20(水鏡)

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

59楼
发表于 2011/04/19 | 编辑
这就是没有统一翻译的结果……各大门户站急需共同组成一个命名委员会啊

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.010560(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3