查看: 49810|回复: 135
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[投票]名字那么长到底翻译成哪个好?新增17个字幕组的片名翻译

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

本作原名:あの日见た花の名前を仆达はまだ知らない

一般的直译是:我们仍未知道那天所看见的花的名字



下面是一些字幕组的翻译选择:

KTXP:我们仍未知道那天所看见的花的名字
DA:我們仍未知道那天所看見的花的名字
天使:我們還未知道那天看到的花的名字/我們未能知道那日所見花之名
DMZJ:我们仍未知道那天所看见的花的名字
DM123:我们仍未知道那天所看见的花的名字
DYMY:我们 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

0

主题

33

存在感

9

活跃日
 1 

参观生

30楼
发表于 2011/04/16 | 编辑

猜你喜欢: δ, 那朵花字幕哪个好, 那朵花 字幕组


个人比较喜欢的是未闻花名

45

主题

57

存在感

260

活跃日
 3 

SOS团新手

31楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
现在的名字不错啊 我习惯叫那朵花了……

41

主题

483

存在感

160

活跃日
喵~离线 まだ不明です
 7 

家中的荣誉团员

32楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
呐~没有未闻花名啊~
那就第一个好了

43

主题

163

存在感

89

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

33楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
虽然没想到,但是还是第一个有原汁原味。

0

主题

21

存在感

18

活跃日
 2 

实习生

34楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
標題要夠長
原汁原味的直譯吧
既然原版也故意名字改這麼長

17

主题

31

存在感

7

活跃日
 3 

SOS团新手

35楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
《未闻花名》不错啊……不行吗?

122

主题

1345

存在感

142

活跃日
喵~离线 不可救药
 9 

SOS团之无敌水王!

36楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
“彼花仍未知”表达不出全部意思,也没那个意境。

175

主题

311

存在感

213

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

37楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
话说贴吧里出现了

“彼时花未名”

这个译名,感觉是目前文字水平最高的

56

主题

206

存在感

159

活跃日
帅哥离线 孤獨の觀察者
 7 

SOS团四星级★★★★

38楼
发表于 2011/04/16 | 编辑
这名已经不错了~~
话说 '那朵花'没出现在选项上啊

3

主题

1199

存在感

445

活跃日
帅哥离线 我是姐控 在這世上我最愛姐 .& ..
 9 

SOS团之无敌水王!

39楼
发表于 2011/04/17 | 编辑
彼花仍未知 一看一聽就有FEEL

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.022833(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3