查看: 25001|回复: 36
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

绯弹的亚莉亚各字幕组比较,注重专有名词等与小说翻译的差异及小槽点(完成喵!

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

话说我还真是闲的蛋疼了,住校十二天放两天假我还来干这事,结果被人说闲人,主要是因为看到HSS的翻译让我有了这个想法,本人比较较真,看的是台版,多一大部分一台半为主,白液社的翻译也看了些,也会参考一下

废话不多,我来边看边编辑吧(汗……


关于金次*的翻译,台版是*,白液社的前面没看过,查了一下百毒知道,发现Beretta音译是“*”、“贝雷塔”、“贝瑞 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

835

主题

1772

存在感

492

活跃日
喵~离线 Trust you.
 8 

家中的荣誉团员

30楼
发表于 2011/04/22 | 编辑

猜你喜欢: , 槽组词, 比较 字幕


動漫國這次的不止字幕不給力...片源的音質也不太好

0

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

31楼
发表于 2011/05/01 | 编辑
lz 少了个澄空的吧

79

主题

579

存在感

164

活跃日
喵~离线 隐居幕后了~
 6 

SOS团三星级★★★

32楼
发表于 2011/05/01 | 编辑
字幕都很有爱=。=,各种吐槽点

44

主题

141

存在感

49

活跃日
 4 

SOS团一星级★

33楼
发表于 2011/05/01 | 编辑
果然LZ也是雪酷党啊~我第一个也下的DMG……看了一半果断删掉……
接着下轻国……毕竟翻译有保证,残念我不喜欢太高调的翻译,极影一直以来都太喜欢发挥了。接着听人说雪酷制作绯弹的几位是Bilibili上的名人,于是下了雪酷的(第一次关注这个字幕组),下来果然不错,首先字体我就非常喜欢,翻译正经中带点小恶搞,不超过。最重要的是各种细节,可见其的用心,第一集残念的就是理子对金次的叫法……我也偏向于台版……

另外:澄空做的不怎么样……起码没雪酷好……看字幕不能光看招牌啊
此帖被评分,最近评分记录
SOS币:20(落零の奏)

0

主题

30

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

34楼
发表于 2011/05/02 | 编辑
说实在的雪酷这次凭借着绯弹打了个翻身仗,这次澄空不大给力啊!!

82

主题

215

存在感

73

活跃日
 4 

SOS团一星级★

35楼
发表于 2011/05/03 | 编辑
引用第0楼葉月鍵2011-04-16 14:21发表的“绯弹的亚莉亚各字幕组比较,注重专有名词等与小说翻译的差异及小槽点(完成喵!”:
图片需登录后查看

第一个给翻译了的,这图表神马的真蛋疼


似乎没有字幕组把下面的Romaji也给翻译,那个更让人笑翻
Agezoko search(上げ底サーチ):装腔作势搜索
Honninno Kibou Line(本人の希望ライン):本人希望的曲线
Zankokuna Genzitsu Line(残酷な現実ライン):残酷的现实曲线
Petanko Heimen(ぺたんこ平面):洗衣板平面
Happiness Graph:快乐图表
大概是这样
引用第1楼Collet2011-04-16 14:30发表的“”:
图片需登录后查看

这个…………和TSDM的一样了,话说这句话有这个意思吗,还是有什么捏他


大概是粤语的“珍珠都冇咁真”吧,就是“绝对是真的”的意思

0

主题

31

存在感

0

活跃日
 1 

参观生

36楼
发表于 2011/05/07 | 编辑
我对雪酷的好印象是从圣诞之吻ss开始的

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.020883(s) query 6, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3