查看: 19345|回复: 48
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【吐槽】为什么要叫凉宫酱

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

这个翻译明显就是在把中文日化推向更进一步的深渊… “新番、伪合感、XX的存在”等等日系词汇的出现无可厚非,因为中文里面实在没有完全符合这两个词的解释,或者说这两个词是很具有日本特色的。

但是凉宫酱就很令人费解了,字幕组的作品应该公正的表达原文意思,而不是成为集合了网络词语及主观要素翻译出来的产物。

小凉宫 这个词是完全符合原文意思而又属于中国话的翻译,为 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

20楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
如果说文化侵略的话,我倒是希望全中国都能日化,这样配音员也不用那么辛苦了,说着拿腔拿调的中文实在是很别扭。

我的概念就是 中文能表达的意思 无需用日语去替换,可以替换只会让人觉得不伦不类

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

21楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第17楼nmnmyang2009-04-24 10:24发表的“”:

让我想起了著名的英语口语“ LONG TIME NO SEE”


英语老师会很严肃的告诉你,这是chingish, 的确英国是没这种说法的,但是……这在美国是铺天盖地……
.......


刚刚见到一位从中国出差回到英国的英语老师……人家刚跟我说完“long time no see”。
文化和语言的交融进步是历史所趋,不是说阻止就阻止得了的

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

22楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第19楼yanhan8542009-04-24 10:25发表的“”:

这个词貌似没出现在新闻联播里,也没出现在汉语词典里,怎么就变成代替了呢?
不过是ACG这个小圈子里应用而已,而且一般也仅限于二次元,三次元我也从来没用过
LZ这算是愤青还是过度敏感....


小严你也过度敏感了。
人家的标题你没看到么
【吐槽】为什么要叫凉宫酱

吐槽是什么汉语?

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

23楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
仅仅是一个圈子里也要有所谓的规则,中文就是中文,加入一些可有可无的日语可以增强喜感? 因为是非官方? 别闹了

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

24楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第20楼dingdangv2009-04-24 10:25发表的“”:
如果说文化侵略的话,我倒是希望全中国都能日化,这样配音员也不用那么辛苦了,说着拿腔拿调的中文实在是很别扭。

我的概念就是 中文能表达的意思 无需用日语去替换,可以替换只会让人觉得不伦不类


嘛……习惯就好。
毕竟ACG的小圈子,就是这样的……多快好省……

52

主题

456

存在感

116

活跃日
 6 

SOS团三星级★★★

25楼
发表于 2009/04/24 | 编辑

叫春日酱不是很好吗?
至少我觉得比小凉宫春日要好听
本来看的某字幕就是叫小凉宫的
因为觉得不好就看SOSG了

92

主题

362

存在感

329

活跃日
喵~离线 Parsonsia sp.
 8 

SOS团五星级★★★★★

26楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第20楼dingdangv2009-04-24 17:25发表的“”:
如果说文化侵略的话,我倒是希望全中国都能日化,这样配音员也不用那么辛苦了,说着拿腔拿调的中文实在是很别扭。

我的概念就是 中文能表达的意思 无需用日语去替换,可以替换只会让人觉得不伦不类


DNA,,ATP,mtRNA,DDT,NADPH,EDTA

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

27楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
吐槽我解释一下吧… 看来仅仅就是你传我 我传你,真正的出处都不知道了。

吐槽是台语,吐字念“兔”,相比很多人又读错了吧?

小凉宫这名字很可爱很正统很容易理解,而凉宫酱翻译觉得是一个专有名词,让人摸不着头脑。

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

28楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第23楼dingdangv2009-04-24 10:28发表的“”:
仅仅是一个圈子里也要有所谓的规则,中文就是中文,加入一些可有可无的日语可以增强喜感? 因为是非官方? 别闹了


规则是谁制定的呢
翻译的目的是为了理解吧
lz是否理解“凉宫酱”是啥意思呢
这部作品本来就是搞笑、吐槽用意
理解就足够……
如果楼主对此翻译有很大的意见,完全可以自己来做自己的翻译版本嘛
或者打入SOSG字幕组,说服各位翻译改变标题~

183

主题

1689

存在感

590

活跃日
帅哥离线 权利的傲慢
 8 

SOS团五星级★★★★★

29楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
我倒觉得LZ说的替换这个问题在日本更严重呢
比方说 お手洗い基本被トイレ(toilet)替换
彼女(かのじょ)基本被 ガ-ルフレンド(girl friend)替换
这都快官方化了呢~

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.011001(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3