查看: 25572|回复: 63
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

[讨论]各字幕组的翻译质量和效果大赏!不断更新ing……

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

1、SOSG字幕组 8.5分
    本组的东西当然有爱,两个分辨率的都收了,高分辨率的画质的确够赞,非常清晰,如果没有那些烦人的”放送字幕“(电视台自身的字幕),足可媲美DVD版!
    翻译也可圈可点(P.S.此词乃褒义),有些部分很到位,但有些地方就差强人意,欠润色!
    推出速度很快!

2、POPGO漫游字幕组 9分
    老牌字幕组,功底众目所睹,非常不 ..

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

24

主题

126

存在感

25

活跃日
 4 

SOS团一星级★

30楼
发表于 2008/04/07 | 编辑

猜你喜欢: sosg, sosg字幕组, kpdm字幕组


LZ研究的好透啊

15

主题

46

存在感

13

活跃日
 2 

实习生

31楼
发表于 2008/04/07 | 编辑
…………真不知道该怎么说,楼主很有爱呢,一部一部地看么————啊,还是很感谢推荐哩,决定追KPDM做收藏,毕竟第一季就是看他们字幕组的呢

20

主题

378

存在感

418

活跃日
帅哥离线 ゲーム廃人の鑑だな~
 5 

家中的荣誉团员

32楼
发表于 2008/04/07 | 编辑
看了KPDM字幕组的~~确实不得不说真的翻译的精确~

14

主题

143

存在感

94

活跃日
帅哥离线 輪廻の鎖、私が断ち切る!
 5 

SOS团二星级★★

33楼
发表于 2008/04/07 | 编辑
个人觉得sosg的里面翻译最有感觉的一句就是:尔等,去死~~ 王的霸气啊~~

12

主题

106

存在感

19

活跃日
喵~离线 -_=
 4 

SOS团一星级★

34楼
发表于 2008/04/08 | 编辑
LZ看这么多个版本的字幕不累吗?

61

主题

121

存在感

47

活跃日
 4 

SOS团一星级★

35楼
发表于 2008/04/08 | 编辑
人和人的观念不一样啊 就翻译而言 我更喜欢看直白的翻译 讲大白话听着更亲切
字体我也不赞成用润色的 就象一楼一样 看着普通字体就好了 花花字体反而有喧宾夺主 抢画面风采的嫌疑
不过 楼主很佩服你 你现在的时间很网速真空闲那……我现在这边改线了……下载速度上不去了 郁闷致死

199

主题

1182

存在感

2157

活跃日
帅哥离线 ~人家是おとこ哦~
 6 

SOS团三星级★★★

36楼
发表于 2008/04/08 | 编辑
.....LZ还真强大.....那么多的字幕组的翻译都看了,很敬业,很对得起各个翻译组的人.......
同样现在只看SOSG的翻译的飘过~

2317

主题

1141

存在感

124

活跃日
美女离线 Gothic
 6 

SOS团三星级★★★

37楼
发表于 2008/04/08 | 编辑
很多字..有时间再看= =

13

主题

62

存在感

14

活跃日
 3 

SOS团新手

38楼
发表于 2008/04/08 | 编辑
个人对KPDM最大的意见就是主角名翻译成   鲁勒什   虽然不是不对 但是还是觉得鲁鲁修好念点

35

主题

92

存在感

21

活跃日
 4 

SOS团一星级★

39楼
发表于 2008/04/08 | 编辑
偶是看的老牌字幕组POPGO的说,品质有保证.
至于DA嘛,进路调查表对于偶们这些日语学了点毛皮的人来说,理解上米影响

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.023535(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3