其实这次ED的歌词有很大一部分是自己平时随口唱出来的版本,修正的时候也主要是为了方便翻唱而调整了尾字押韵。
刚刚翻完的时候是按照这个词从头到尾唱过的
话说最近做歌词的时候经常都会做成翻唱用(这人没救了……)
ED一句一句来说吧
Please don't say you are lazy
だって本当はcrazy
请别说自己是懒人
我知道你心底暗藏痴狂
这两句很大程度是大家理解不同,没办法说什么
ヤバ 爪割れた グルーで補修した
糟糕 指甲裂了 拿胶水补补就好
还没有断吧—w—
それだけでなんか達成感
只是这样 就有种成功感涌现
是指拿胶水修补了指甲带来了成功感吧—w—
(1)力が加えられて、いくつかの部分に分かれる。くだける。
「窓ガラスが―れる」「卵が―れた」
(2)切れ目や裂け目ができる。
「大地震で地面が―れた」「打たれて額が―れる」
——
http://dictionary.infoseek.co.jp/?ii=0&lp=0&sm=1&sc=1&gr=ml&qt=%B3%E4%A4%EC%A4%EB&sv=KO&se=on断了裂了应该都可以,能用胶水粘好的通常理解为断了(指甲从来没断过,更没有用胶水粘过,于是在这里想当然,欢迎吐槽)
成功感那句自认为翻成这个意思了(毕竟这一句日语再让我理解错的话我真的要剖腹了),太违合了吗……
見えないとこにピック隠すんです
这里的ピック,虽然有“鹤嘴”的意思,但是这里应该是拨吉他的“皮克”和“爪”的双关。鹰能藏起自己的利爪,但是嘴藏不起来吧—w—
小声问一下鹰用皮克的吗,顺便鹰不是猫,就算是爪子也藏不起来吧(不好意思,我生物没学好)
其实最初以为是藏起利爪,后来查了才发现pick不能译成利爪,于是直接鸟喙了。
顺便歌词有很多东西不好吐槽的(迷之声:这人在推卸责任吗?在强词夺理吗?)
想像に一生懸命
に。为想象而竭尽全力,竭尽全力去想象。
这两句追求了一下里、力、已、极四字联韵,于是离愿意稍微远了一点,现在只保留了妄想和现实之间的反差这一层意思
(迷之声:其实你没注意到这个に吧……)