查看: 16871|回复: 31
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

SOSG字幕团化物语系列作品报错&意见专贴

主题内容概览

带格式的完整版请点击阅读全文

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

请统一在本贴提出, 感谢您的配合.

所有提及的问题会在下个发布的版本中修复.
递交问题请注明具体第几话,几分几秒及错误内容.

SOSG字幕团感谢您的支持~!

这里是文章概览,浏览图文并茂的全文请点击→[阅读全文]

0

主题

16

存在感

0

活跃日
 2 

实习生

10楼
发表于 2009/07/16 | 编辑
第二话中,战场原对haha带来的宗教干部进行正当防卫时使用的道具,貌似应该翻译成钉鞋。其实我不太懂,从贴吧上某贴看来的。
http://tieba.baidu.com/f?kz=608838707
希望能给字幕组做参考

1292

主题

816

存在感

182

活跃日
龙与虎-逢坂大河K-ON!-平沢唯K-ON!-平沢唯(ED版)龙与虎-掌中老虎旋风管家-桂雏菊(LOLIの后宫 定制)圣诞特别版卡片-平沢唯圣诞特别版卡片-中野梓Candy☆Boy-樱井雫
喵~离线 百合最高:卡奴已经不愿意做了!
 9 

SOS团之无敌水王!

11楼
发表于 2009/07/19 | 编辑
第三话!


那个啥!最明显的错误!

02:20那个明明是萌更加高一等级!


却翻译成了荡更加更加高一等级了`
原话应该是,我的心理!觉得比起荡来说萌还是要高一等级吧

02:38和之前的私服给人影响不一样了!被翻译成了感觉相差太大了



02:45是大人的点的衣服!不是正常吧! 难道又是字幕的吐糟现在的不正常吗

03:48:应该素但是完全改变了!不是完全变貌了吧!不过从翻译的角度还是语法的角度`


08:47?人家战场原明明是说自己是是洁身自好的老土的处女怎么变成了心理疾病的处女了喂算字幕组的吐糟吗? 或者是赶不上时代的处女吧!

13:54 明明是义理的恋人变成了亲人的恋人

67

主题

2883

存在感

515

活跃日
肯普法-肯普法(lone-wolf 专属)肯普法-三乡雫(lone-wolf 专属)肯普法-美嶋红音(lone-wolf 专属)肯普法-近堂水琴(lone-wolf 专属)
上海ComiCup纪念版SOS姬
 10 

SOS团之究级水库!!

12楼
发表于 2009/07/20 | 编辑
引用第11楼西行寺幽々子2009-07-19 09:53发表的“”:
第三话!

那个啥!最明显的错误!

.......



第三话……回答ls的
那个啥……最明显的错误……
确实是荡比萌高一级(也有可能是好几级 )……谢谢。
是你理解错误了。


其它几个问题可以算作是润色问题……翻译不是咬文嚼字。
否则翻翻字典谁都会了。

义理什么的中文里好像不大用?

还有的还有原文里是メンヘル,也就是メンタルヘルス,mental health'的略写,可以说是心理疾病。
因为日本比较开放所以那个什么什么的……应该没有提到洁身自好。

还希望不要带着挑刺的眼光看字幕组的作品……見苦しいです。




[ 此贴被lone-wolf在2009-07-20 20:31重新编辑 ]

67

主题

2883

存在感

515

活跃日
肯普法-肯普法(lone-wolf 专属)肯普法-三乡雫(lone-wolf 专属)肯普法-美嶋红音(lone-wolf 专属)肯普法-近堂水琴(lone-wolf 专属)
上海ComiCup纪念版SOS姬
 10 

SOS团之究级水库!!

13楼
发表于 2009/07/20 | 编辑
防患于未然
我倒是对下一个故事
也就是猴子的故事提一个建议
ヴァルハラコンビ……不知道字幕组打算怎么翻
我个人建议“二次原组合”
信达雅。
但是这样的话出处——北欧神话什么的就不搭边了……
还是看具体情况吧


[ 此贴被lone-wolf在2009-07-30 16:56重新编辑 ]

24

主题

78

存在感

22

活跃日
 5 

SOS团二星级★★

14楼
发表于 2009/07/26 | 编辑
建议文字画面的翻译不要用圆滑的字体,有点影响气氛的感觉,毕竟本片风格是有点恐怖的,不用这样可爱的字体,换成具有沧桑感的字体可能会更好

1912

主题

3252

存在感

931

活跃日
落幕的赠予(水鏡 专属)SOSG五周年纪念卡笨蛋祭欢闹的笨蛋们爱与正义的麻将幻想乡
上海ComiCup纪念版SOS姬广州ADSL纪念版SOS姬北京CD同人展纪念版SOS姬你是个好人!S:1妹抖~~呐,你饿不饿,要不要我下碗面给你吃(水鏡 定制)人形电脑天使心-小叽
喵~离线 这份期待
 9 

家中的荣誉团员

15楼
发表于 2009/08/11 | 编辑
提个意见。

第五集里最后说的:能流行开来就好了,战场原的更萌


看了些帖子好像原意是荡漾的意思..对日文进行中文口语化很是理解。

但是最近发现在大部分论坛和网站上。 翻译成荡漾已经成为共识了。

感觉 荡漾 这个词的确是流行起来了。所以是不是可以在以后的版本里改成荡漾啊。

战场原,荡漾!     真的成为口号了》。。
SOSG

112

主题

482

存在感

298

活跃日
喵~离线 不可燃不可萌
 9 

SOS团之无敌水王!

16楼
发表于 2009/08/13 | 编辑
第四话 21:10
お化けだなっと違って言うと、幽霊とかそっちの類
貌似是“与其说是妖怪,倒应该是幽灵之类的”吧

翻成了“像妖怪或是幽灵那类的”


OTL……看的时候没认真听 看了小说那段以后才发觉不对 感觉报得有点迟了……


又及 第五话片头字幕 00:54
“你即使到了纲手家中”
漏字了吧……明明是“你即使到不了纲手家中”才对
“綱手さんの家に辿り着けないとしても”呀……


[ 此贴被AW50在2009-08-13 10:55重新编辑 ]

5

主题

23

存在感

0

活跃日
 2 

实习生

17楼
发表于 2009/08/19 | 编辑
我好想趕快看到SOSG的第六話跟第七話~~


0

主题

11

存在感

5

活跃日
 1 

参观生

18楼
发表于 2009/08/23 | 编辑
话说第六话种子放成狼辛的了吧

3

主题

23

存在感

12

活跃日
 3 

SOS团新手

19楼
发表于 2009/09/03 | 编辑
12樓的頭像真贊~~

关于我们|无图版|SOSG WIKI |投放广告

Copyright © 2006-2018 SosG.Net
Total 0.044782(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号