查看: 19261|回复: 48
上一主题 下一主题 跳转到指定楼层

【吐槽】为什么要叫凉宫酱

48

主题

79

存在感

39

活跃日
 3 

SOS团新手

发帖: 265
SOS币: 5129
注册: 2008-01-17
访问: 2012-08-09

楼主
发表于 2009/04/24 | 编辑
这个翻译明显就是在把中文日化推向更进一步的深渊… “新番、伪合感、XX的存在”等等日系词汇的出现无可厚非,因为中文里面实在没有完全符合这两个词的解释,或者说这两个词是很具有日本特色的。

但是凉宫酱就很令人费解了,字幕组的作品应该公正的表达原文意思,而不是成为集合了网络词语及主观要素翻译出来的产物。

小凉宫 这个词是完全符合原文意思而又属于中国话的翻译,为什么还要这么误人子弟的翻译为凉宫酱。

如果说字幕组是民间组织,所谓的随大流吗? 但有的时候大多数人并不是正确的,就像最初有几个人知道是“朝(zhao)比奈”而不是“朝(chao)比奈”呢? 还有chang门,而不是zhang门呢?

正确的永远是正确的,所谓凉宫酱比较有爱的说法,完全就是主观意志的体现,所以,那些用日语词汇的孩子们,回头吧,用日语词汇要适当,不要中文可以表达的意思也用日文去表达,到最后连语序都变成日语的了…

PS 最近在改广播剧剧本的时候就发现了自己这个很严重的问题… 日语的语法影响极深… 不过没有那些字幕组的翻译被影响的程度大就是了

679

主题

2019

存在感

595

活跃日
喵~离线 居委会都没了
 9 

SOS团之无敌水王!

1楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
还有chang门,而不是zhang门呢?   这是考证党该做的事情
而且直接用日语名不久没关系?   这帖算是嚣张吗   叫什么有关系吗
在大陆翻译没有官方   何来正确

1239

主题

3375

存在感

864

活跃日
 11 

★☆★【H2Oの起源】★☆★

2楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
当某种所谓不正确的东西被大多数人所接受,那它就变成正确的了。。。
话说这里没人是不知道“酱”是指“小”的意思吧。。。

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

3楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
凉宫酱的“酱”只是日语“ちゃん”的音译,因为这样翻译能体现出日语发音的可爱,多数时候都比较萌,就比如“欧尼酱”,这样翻译就能体现出角色的性格和萌度


小凉宫是以恶搞和囧态为卖点的,所以字幕组考虑到这一个方面就翻译成了“凉宫酱”。当然楼主说的也是很有道理的,所以究竟那种翻译好就见仁见智了


多年之前,当一群人喊着“酷”“粉丝”的时候,也有不少人有过楼主这样的声嘶力竭 ,但现在酷和粉丝已经被编入现代汉语词典了

当然就更别谈哈罗、拜拜了。你说堂堂一个中国人,干嘛要说拜拜这种字面意思是小狗作揖的词语呢 你说是吧 楼主



[ 此贴被nmnmyang在2009-04-24 17:14重新编辑 ]

128

主题

627

存在感

171

活跃日
 9 

SOS团之无敌水王!

4楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
LZ说的也不无道理,但我个人认为这样略带俏皮的翻译,正体现了《小凉宫》的剧情

679

主题

2019

存在感

595

活跃日
喵~离线 居委会都没了
 9 

SOS团之无敌水王!

5楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
引用第3楼nmnmyang2009-04-24 17:08发表的“”:
凉宫酱的“酱”只是日语“ちゃん”的音译,因为这样翻译能体现出日语发音的可爱,多数时候都比较萌,就比如“欧尼酱”,这样翻译就能体现出角色的性格和萌度


小凉宫是以恶搞和囧态为卖点的,所以字幕组考虑到这一个方面就翻译成了“凉宫酱”。当然楼主说的也是很有道理的,所以究竟那种翻译好就见仁见智了

.......


但我认为酱编入其中的几率太小

655

主题

2082

存在感

667

活跃日
喵~离线 有意栽花不如无心插柳
 9 

家中的荣誉团员

6楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
现代汉语有相当多的语法词汇是受到日语影响的。
想完全摒弃这种影响是不现实的。
何况,语言是一直在变化的。没有哪种语言可以一成不变,所谓的“纯洁性”也只是相对而言。
在天朝ACG本来就是次文化的小圈子
怎么翻译,能让人看明白就好,没有做出来给人当教科书的意思,也没有 误人子弟 之说。

272

主题

652

存在感

1069

活跃日
喵~离线 人称悲剧海王星
 6 

SOS团三星级★★★

7楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
於是翻譯又被扣上了一頂支持日文侵略中文的大帽子么?

3232

主题

6640

存在感

908

活跃日
美女离线 东方传说 重生的桌上之 ..
 9 

家中的荣誉团员

8楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
到最后连语序都变成日语的了…




中国在古代的语句的大部分倒装句都是和日文语序一样的,只是现代汉语改了而日文还是沿用中国的语序而已,楼主你这条说不通的

110

主题

4227

存在感

522

活跃日
帅哥离线 拙者が負けた
 11 

家中的荣誉团员

9楼
发表于 2009/04/24 | 编辑
看完此文,我感觉LZ蛋疼的可以...
是怕日文入侵影响中国文化吗...动画之一领域是不可能渗透的更深的...
而且看动画的在广大的青年里数量也少得可怜...

而且...看字幕作品的,基本都是对日文完全没什么了解的人,恐怕不会出现连语序都变成日语这样的极端情况
字幕组又不是专业的出版社,翻译的也不是世界名著...用得着这么严肃吗....

关于我们|无图版|SOSG WIKI

Copyright © 2006-2024 SosG.Net
Total 0.020673(s) query 8, Gzip enabled,  沪ICP备07006640号-3